Atominium Specialist Translation Agency - 2010 Listopad

Szukaj

Posty RSS

Komentarze RSS

 

Posty od Listopad, 2010

Afektonimów, słowiańskiej zoologii ludowej oraz amatora krzyżówek, czyli słów kilka o nietypowych słownikach

lis 18

Pomimo tego, że coraz częściej książkowe wersje słowników kurzą się na półkach, a bardziej popularne i, niestety, należy to przyznać, praktyczne, są ich elektroniczne wersje, liczę na to, że jaki słownik jest, każdy widzi. Oprócz tych powszechnie spotykanych trafiają się jednak również słowniki niestandardowe. Czy kiedykolwiek mieliście problemy ze znalezieniem pieszczotliwego określenia dla swojej drugiej połówki? [...]Więcej

Technika jest łatwa!

lis 16

W naszej wędrówce po pomocach merytorycznych dla tłumaczy przyszedł czas na język czeski. Powodów, dla których jest on tak popularny wśród klientów, jest wiele: począwszy od najoczywistszego – Czesi to nasi sąsiedzi – przez współpracę gospodarczą, po liczne kontakty kulturowe. Wprawdzie Polacy często żartują z tego języka, zapominając o silnym wpływie, jaki wywarł on przed [...]Więcej

O przekładzie, w którym nic nie ginie, czyli oda na cześć Stanisława Barańczaka

lis 13

Na łamach naszego blogu pisaliśmy już kilkakrotnie o twórczości Stanisława Barańczaka, ale każda okazja jest dobra, aby popularyzować dzieło tego wybitnego poety, krytyka literackiego, a przede wszystkim tłumacza wszech czasów. A dziś okazja jest nie byle jaka, bo właśnie dzisiaj, 13 listopada, Stanisław Barańczak obchodzi urodziny. Profesor Jan Błoński, który na literaturze znał się jak mało [...]Więcej

Native speakerzy pilnie poszukiwani!

lis 12

Do naszego kraju, szczególnie po przystąpieniu do Unii Europejskiej, przyjeżdża coraz więcej obcokrajowców. Jedni liczą na lepszą pracę lub lepsze warunki życia, inni szukają przygód lub po prostu chcą coś zmienić i poznać inną kulturę. Sama poznałam wiele takich osób. I nie rozumiem jednego – dlaczego nie chcą uczyć się języka narodowego kraju, w którym [...]Więcej

Czy zabraknie tłumaczy w Unii Europejskiej?

lis 12

Unia Europejska alarmuje, że już niedługo może zabraknąć tłumaczy kilku języków, w tym między innymi francuskiego i niemieckiego, którzy wykonywaliby tłumaczenia na potrzeby tej instytucji. W związku z zaistniałą sytuacją Komisja Europejska usiłuje różnymi sposobami przekonać młodych ludzi do wyboru tego zawodu. Jako zalety wymieniane są m.in.: dobra pensja, możliwość podróży oraz doskonalenia języka. Jednak, [...]Więcej
 
Atominium © www.atominium.com