Po włosku
Pomocne w tłumaczeniach mogą okazać się dwa słowniki: Słownik techniczny polsko-włoski Sergiusza Czerniego i Marii Berger oraz Słownik techniczny włosko-polski opracowany przez Sergiusza Czerniego. Obie pozycje przygotowano w Wydawnictwie Naukowo-Technicznym.
Klasycy na nowo przetłumaczeni
Kilka tygodni temu pisałam na łamach naszego blogu o nowym przekładzie Losów dobrego żołnierza Szwejka czasu wojny światowej – bo taki właśnie tytuł otrzymała w nowym przekładzie Antoniego Kroha słynna powieść Jaroslava Haška, którą przez 80 lat znaliśmy pod tytułem Przygody dobrego wojaka Szwejka. Ale nie jest to jedyna pozycja z kanonu literatury światowej, która […]
Rozmowa o mózgu Białoszewskiego i nie tylko
Interesujący wywiad z niemiecką tłumaczką Esther Kinsky pojawił się kilka tygodni temu na stronach internetowych Goethe Institute. Tłumaczka opowiada o tym, jak tłumaczy się niemal nieprzetłumaczalne teksty Białoszewskiego, oraz o tym, czy można się utrzymać wyłącznie z tłumaczeń literatury. Od momentu, kiedy Esther Kinsky jako mała dziewczynka zobaczyła w księgarni polską książkę i zachwyciła się […]
Czeska technika
oraz częściej stajemy przed koniecznością tłumaczenia skomplikowanych tekstów technicznych. Pomocą w tej sytuacji może okazać się Słownik techniczny czesko-polski, przygotowany wspólnie przez polskie Wydawnictwo Naukowo-Techniczne oraz czeskie Wydawnictwo SNTL. W publikacji zebrano blisko 60 000 czeskich terminów naukowych i technicznych, które czerpano z literatury specjalistycznej.
Komputer w pracy tłumacza
Komputer pełni ważną rolę w pracy każdego tłumacza. Usprawnia tłumaczenie i sprawia, że staje się ono procesem mniej żmudnym. O pracy z komputerem i o tym, jak ułatwić sobie życie, piszą w swojej książce-poradniku Komputer w pracy tłumacza Marcin Eckstein i Roman Sosnowski. Autorzy, obaj doświadczeni tłumacze, na własnej skórze sprawdzili, jak niewiele trzeba, żeby […]