Dla tłumaczy Między słowami

Język furtką do poznania obcej kultury

„Jeżeli mam być Polakiem, to wtedy jeżeli się przekonam, że kultura polska zasługuje na to, żebym chciał być Polakiem”. Tak myślał w wieku 13-14 lat pewien wybitny polski uczony, filozof, italianista i religioznawca zarazem. Mowa o profesorze Andrzeju Nowickim związanym z Uniwersytetem Warszawskim, Wrocławskim oraz Uniwersytetem Marii Curie-Skłodowskiej. Trzeba przyznać, że to niezwykle śmiałe słowa […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Trudna sztuka szczekania

O tym, jak trudne zadanie może czasami stać przed tłumaczem, może świadczyć chociażby próba oddania odgłosu, jaki towarzyszy szczekaniu psa. Zwykle wydaje nam się, że taki dźwięk jest niezwykle prosty do oddania, bo przecież psy szczekają tak samo na całym świecie. Czy aby na pewno tak jest? Poniższe przykłady wskazują na coś zgoła innego. W różnych językach psy szczekają inaczej, i tak w zależności od języka słyszymy:

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Eurożargon

Wszystkim tłumaczom, którzy pragną rozwinąć skrzydła pracując dla instytucji unijnych, w tym dla Parlamentu Europejskiego, polecam książkę. Podręcznik ten jako pierwszy w Polsce prezentuje fachowe słownictwo, które jest używane w strukturach unijnych. Publikacja podzielona jest na 14 rozdziałów, a każdy składa się z pytań wprowadzających, ćwiczeń sprawdzających zrozumienie tekstu oraz nowego słownictwa, a także z […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Solaris Stanisława Lema w kongenialnym przekładzie na język angielski

Rozmaite rankingi popularności polskich pisarzy niezmiennie potwierdzają, że Stanisław Lem to jeden z nielicznych naszych literatów, którym udało się zrobić międzynarodową karierę. Wciąż pozostaje najczęściej tłumaczonym polskim pisarzem – jego książki zostały przetłumaczone na ponad czterdzieści języków i osiągnęły łączny nakład ponad 30 mln egzemplarzy. Tym bardziej zaskakiwać musi informacja, że Solaris, jedno z największych […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tabu

Keith Allan i Kate Burridge podjęli się trudnego wyzwania, jakim jest omówienie słownictwa z zakresu tabu. W książce Forbidden Words, Taboo and the Censoring of Language zajmują się trudnym tematem słów zakazanych i niebezpiecznych, dotyczących m.in.: seksu, ciała i jego funkcji, szczególnie tych, których używa się w celu obrażania innych osób. Autorzy zabierają nas w […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Found in Translation Award 2011

Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak to tegoroczni laureaci nagrody Found in Translation Award. Uhonorowani zostali za przekład tomu Tutaj (Here) Wisławy Szymborskiej, wydany przez wydawnictwo Houghton Mifflin Harcourt (USA). Found in Translation Award jest wyrazem uznania zarówno dla wyjątkowej jakości przekładu, jak i wielkiej wagi nagrodzonego tekstu. Jak zaznaczono w nominacji, Clare Cavanagh i Stanisław […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Kierunek: wschód

Matrioszka, niedźwiedź oraz Kreml są chyba najbardziej charakterystycznymi obrazami, które przychodzą na myśl, kiedy mówimy o Rosji. Język rosyjski, po wieloletniej niełasce, w którą popadł za czasów komunizmu, zdaje się znów zyskiwać na popularności. Ostatnimi czasy Polska prowadzi ożywioną wymianę handlową z Rosją, więc warto zaopatrzyć się w podręcznik Język rosyjski w sferze biznesu. Książka […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Eufemizm

Eufemizmy stanowią ważny element słownictwa w każdym języku. O ile nie mamy problemów z ich używaniem w języku rodzimym, o tyle w języku obcym często nie wiemy, jak wybrnąć z trudnej sytuacji lub po prostu nie rozumiemy, o czym mówią do nas nasi rozmówcy. W przypadku języka angielskiego pojawiła się propozycja, która może pomóc nam zrozumieć eufemizmy i nauczyć się stosowania właściwych. Jest to książka Nigela Reesa A Man about A Dog. Euphemisms and Other Examples Of Verbal Squeamishness.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń