Atominium Specialist Translation Agency - 2011 Sierpień

Szukaj

Posty RSS

Komentarze RSS

 

Posty od Sierpień, 2011

Słów kilka o języku walijskim

sie 26

Jakiś czas temu pisałam o języku irlandzkim jako o jednym z tych, które są niestety zagrożone wyginięciem. Okazuje się jednak, że nie wszystkie języki celtyckie mają się tak źle. Przykładem może być walijski, który właśnie przeżywa swój renesans. Jest on jednym z najstarszych istniejących języków w Europie. Obecnie 25% Walijczyków używa go na co dzień. [...]Więcej

Nowe tłumaczenie Jądra ciemności

sie 23

W znakomitej serii nowych przekładów arcydzieł światowej literatury wydawanej przez wydawnictwo ZNAK, o której pisałam już na tych łamach, ukazało się ostatnio nowe tłumaczenie jednej z najważniejszych książek w historii literatury, Jądra ciemności Josepha Conrada. Autorką przekładu jest Magda Heydel, wybitna tłumaczka o bogatym dorobku translatorskim, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pierwsze tłumaczenie Jądra [...]Więcej

Dwujęzyczni mają lepiej

sie 22

Czy liczba języków, którymi się posługujemy, może przekładać się na nasz stan zdrowia? Okazuje się, że tak. Według Ellen Białystok, neurobiolożki pracującej na York University w Toronto, bilingualność spowalnia rozwój choroby Alzheimera. Okazuje się, że u osób dwujęzycznych pierwsze symptomy choroby pojawiają się znacznie później niż u osób posługujących się od urodzenia tylko jednym językiem. Ale [...]Więcej

Przekład polsko-angielski

sie 19

Jeśli miałabym wymienić książki dla tłumaczy z kategorii must have, z pewnością Diffcult Words in Polish-English Translation byłaby jedną z nich. W powyższej publikacji znajdziemy alfabetycznie ułożoną listę polskich słów i zwrotów, których przekład na język angielski sprawia trudność, a także propozycję ich tłumaczenia. Książka zawiera również wyjaśnienia z dziedziny gramatyki porównawczej oraz informacje o [...]Więcej

O sztukach pięknych po niemiecku

sie 18

Dziś kilka słów o publikacji, która z pewnością zainteresuje osoby na co dzień obcujące ze sztuką, m.in. tłumaczy, kolekcjonerów dzieł sztuki oraz studentów. Słownik terminów z zakresu sztuk i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski Dominika Petruka jest pewnego rodzaju nowością, gdyż jak sam autor stwierdza, jego publikacja zapełniła pewną lukę na polskim rynku wydawniczym. Do [...]Więcej
 
Atominium © www.atominium.com