Przeglądając niedawno strony internetowe największych polskich wydawnictw w poszukiwaniu ciekawych nowości książkowych, trafiłam na informację, która zainteres" />

Przeglądając niedawno strony internetowe największych polskich wydawnictw w poszukiwaniu ciekawych nowości książkowych, trafiłam na informację, która zainteresuje chyba wszystkich miłośników literatury oraz sztuki przekładu: Wydawnictwo W.A.B. rozpoczyna edycję dramatów Williama Szekspira w nowym przekładzie! Autorem nowych tłumaczeń największego dramatopisarza w dziejach świata jest Piotr Kamiński, a obszerny wstęp i komentarz naukowy napisała Anna Cetera.

Szekspir na nowo odczytanyW roku 2011 ukażą się dwie sztuki: Makbet i Wieczór Trzech Króli. Pierwsza z nich pojawi się na rynku już dzisiaj, 23 listopada. Jak pisze wydawca: „Przekłady Piotra Kamińskiego łączą precyzję z wyjątkową wrażliwością na brzmienie, rytm i zwięzłość wypowiedzi. Cechuje je ściśle przestrzegana forma, w tym zgodna z oryginałem liczba wierszy. Ta dyscyplina rodzi przekład dokładny, mocny i wyrazisty, o niepospolitych walorach muzycznych, wierny stylowi i retoryce oryginału, a zarazem zrozumiały w lekturze. Jest to propozycja dojrzała, wolna od filologicznego skrępowania i swobodnej parafrazy, wydobywająca w równym stopniu efekt poetycki i teatralny wiersza Szekspirowskiego. Przekład zdolny udźwignąć i rozświetlić współczesne odczytania Szekspira”.

Przyznaję, że podziwiam odwagę Piotra Kamińskiego, który wystawia swoje dzieło na nieuchronne porównania z uznanymi przekładami Józefa Paszkowskiego, Macieja Słomczyńskiego czy Stanisława Barańczaka. Jak wypadną jego przekłady na tle wielkich poprzedników? Czy zdobędą swoje miejsce w kanonie polskich tłumaczeń mistrza ze Stratfordu? Przekonamy się już niebawem.

ED

Więcej informacji: http://www.wab.com.pl/?ec=nowe-przeklady-szekspira

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń