„Tłumaczyłam literaturę polską z miłością i cierpliwością” – mówiła Vlasta Dvořáčková, odbierając w piątek w Operze Krakowskiej nagrodę Transatl" />

„Tłumaczyłam literaturę polską z miłością i cierpliwością” – mówiła Vlasta Dvořáčková, odbierając w piątek w Operze Krakowskiej nagrodę Transatlantyk.

Transatlantyk jest prestiżową nagrodą przyznawaną przez Instytut Książki za wybitne osiągnięcia w promocji literatury polskiej na świecie. Do tej pory jej laureatami byli: Henryk Bereska, Anders Bodegård, Albrecht Lempp, Ksenia Starosielska, Biserka Rajčić i Pietro Marchesani.

Transatlantyk 2011 dla Vlasty DvořáčkovejVlasta Dvořáčková to wybitna tłumaczka literatury polskiej na język czeski. Ukończyła studia polonistyczne na Uniwersytecie Karola w Pradze. Prawie od 40 lat zajmuje się tłumaczeniem polskich autorów, promocją polskiej literatury i kultury. To dzięki niej nasi południowi sąsiedzi poznali twórczość Czesława Miłosza, Tadeusza Różewicza, Wisławy Szymborskiej i Zbigniewa Herberta. To również jej dziełem jest popularyzowanie w Czechach klasyków literatury polskiej, między innymi Jana Andrzeja Morsztyna, Józefa Ignacego Kraszewskiego, Henryka Sienkiewicza, Adama Mickiewicza, Elizy Orzeszkowej, Jarosława Iwaszkiewicza czy Brunona Schulza. Jej przekład ostatnich tomików Wisławy Szymborskiej Chwila, Dwukropek i Tutaj (Okamžik. Dvojtečka. Tady) został uhonorowany nagrodą czeskiego Zrzeszenia Tłumaczy za najlepsze tłumaczenie roku.

Werdykt jury symbolicznie wpisuje się w obchody Roku Miłosza i w kończący się właśnie w Krakowie 2. Festiwal Literacki im. Miłosza, gdyż Dvořáčková propagowała twórczość poety już w latach 60.

Źródło informacji: http://www.instytutksiazki.pl

ED

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń