Wśród najpopularniejszych tematycznie tłumaczeń jedno z czołowych miejsc zajmuje technika. Dotyczy to także języka francu" />

Wśród najpopularniejszych tematycznie tłumaczeń jedno z czołowych miejsc zajmuje technika. Dotyczy to także języka francuskiego. Pomocą dla tłumaczy podejmujących się tego trudnego tematu mogą być słowniki techniczne przygotowane przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne oraz Lexland.

Słownik naukowo-techniczny francusko-polski i polsko-francuski Wydawnictwa Naukowo-Technicznego składa się z dwóch odrębnych części. W tomie francusko-polskim znajdziemy około 100 000 haseł z zakresu techniki, ekonomii, zarządzania i finansów. Wprawdzie przygotowano go z myślą o osobach korzystających z literatury technicznej oraz tłumaczy, ale wykorzystywać go mogą także przedsiębiorcy.

Trochę techniki i człowiek się gubi…

Podobnie przygotowano tom polsko-francuski. Zawiera on około 100 000 haseł, głównie z techniki, jednakże uwzględniono w nim również terminologię ekonomiczną i finansową.

Trochę techniki i człowiek się gubi…

Nieco odmienną propozycję przygotował Lexland, który na dwóch płytach CD oferuje nam zebrane słownictwo z pogranicza języków potocznego i technicznego, odnoszące się do techniki, prawa, ekonomii i rachunkowości, podzielone na dwie grupy: francusko-polską i polsko-francuską. Autorzy, chcąc ułatwić życie użytkownikom swojego słownika, dodali także wyrażenia i zwroty, które przydadzą się w tłumaczeniu tekstów technicznych.

Trochę techniki i człowiek się gubi…

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń