Językoznawstwo Marketing

Geneza nazw samochodów

Czy przechodząc po zapełnionym samochodami parkingu, nie zastanawialiście się nigdy, skąd wzięły się nazwy niektórych modeli? Co dla projektantów było inspiracją do nazwania konkretnego samochodu tak a nie inaczej? Postaram się przybliżyć Wam dziś kilka ciekawych genez nomenklatury motoryzacyjnej. Zacznijmy od najprostszych rozwiązań lingwistycznych – nazywanie dzieła od imienia jego twórcy. Obiekt marzeń milionów – […]

Czytaj więcej
Kącik kulturalny Między słowami

Artystyczne wyzwania Jerzego Stuhra

W 1997 roku Jerzy Stuhr dał się poznać we Włoszech jako aktor filmowy i reżyser – Historie miłosne w jego reżyserii pokazane zostały na festiwalu w Wenecji, gdzie otrzymały kilka nagród. Talent oraz językowa sprawność aktora otworzyły mu wkrótce drogę do występów we włoskich filmach.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Hiszpania w wersji polskiej

Z tego co pamiętam, były już „Skarby korony hiszpańskiej” w Muzeum Narodowym, był „Tydzień kina Hiszpańskiego” w Kinie Pod Baranami, a przez ostatni miesiąc można było oglądać w Krakowie wystawę plakatu inspirowaną Hiszpanią, a dokładnie kinem hiszpańskim. Dla miłośników tego kraju i jego kultury Instytut Cervantesa stworzył ekspozycję pt. „Kino hiszpańskie w plakacie polskim z […]

Czytaj więcej
Marketing

Powrót do źródeł

Przechadzając się pomiędzy sklepowymi półkami, coraz częściej przeżywam swoiste déjà vu. W sklepach pojawiają się z powrotem produkty, które były hitem sprzedażowym lat 90. Znów możemy kupić soki Frugo, ostatnio zauważyłem też przy jednej z kas w supermarkecie gumę do żucia Wrigley. Do licznej grupy wyrobów tytoniowych dołączyła ponownie także marka Camel, a w branży […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Technikalia

Najczęściej spotykane problemy w lokalizacji oprogramowania

Podczas lokalizacji oprogramowania tłumacze muszą zadbać o to, aby np. format zapisu liczb bądź dat był odpowiedni (czasami stosuje się bowiem zapis 10.5, a czasami 10,5, natomiast w przypadku dat 1/02/2012 lub 1.02.2012). Różnice mogą dotyczyć także tego, jaki dzień tygodnia należy uznać za pierwszy – w zależności od danej kultury i wyznania raz będzie to poniedziałek, a raz niedziela.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Lingua franca

Termin „lingua franca” odnosi się do języków umożliwiających komunikację pomiędzy osobami wywodzącymi się z różnych kultur i krajów. Takie języki występowały już w starożytności – funkcję lingua franca pełniła np. grecka koine, a w średniowieczu łacina. W czasach nowożytnych, w kręgach dyplomatycznych podobny status posiadał język francuski, natomiast w XIX i XX wieku w sferach […]

Czytaj więcej
Językoznawstwo

Wiosna po polsku!

Nie wszyscy wiedzą jednak, że słowo „wiosna” jest wypowiadane w Polsce na wiele różnych sposobów, w zależności od danego regionu i używanego tam dialektu. W dolnołużyckim powiemy „nalěśe”, po kaszubsku będzie to „zymk”, a po wilamowsku „fiywyt”. W niektórych gwarach funkcjonuje także słowo „wiesna”.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Język migowy i jego tłumacze

1 kwietnia bieżącego roku weszła w życie nowa ustawa o języku migowym. Według nowego prawa za każdym razem, kiedy osoba niesłysząca będzie chciała skorzystać z usług organów administracji publicznej, właściwy urząd będzie zobowiązany zapewnić jej pomoc tłumacza języka migowego (ich rejestr będzie prowadzony przez wojewodów). Co więcej, ustawa reguluje także kwestię dostępu osób niesłyszących do […]

Czytaj więcej
Marketing

Lokalizacja a marketing

Postanowiłem rozszerzyć nieco temat lokalizacji, który poruszyłem w jednym z ostatnich moich wpisów na blogu. Tekst dotyczył samej idei lokalizacji oraz tego, jak się ją przeprowadza. Dziś chciałbym skupić się na marketingowym aspekcie tego procesu, ponieważ jest to nie tylko zabieg translatorski. Najlepszym sposobem zareklamowania produktu jest przecież przedstawienie go klientowi z komentarzem: „popatrz, przygotowaliśmy […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Język w służbie miłości

„Miłość nie jedno ma imię” – to popularne zdanie można interpretować na wiele sposobów. Jeżeli chcemy wyrazić swoje uczucia wobec drugiej osoby, mamy dużo opcji do wyboru. Najczęściej wypowiadanym zdaniem jest oczywiście „kocham cię”, ale jeśli chcemy zwrócić się do naszej „drugiej połówki” w inny sposób, z pomocą przyjdą nam afektonimy, czyli specyficzne dla danego języka intymne przezwiska.

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
Share
Instagram
RSS