Wiele gazet i portali biznesowych publikuje co " />
Źródło: www.globalpackagegallery.com

Wiele gazet i portali biznesowych publikuje co jakiś czas rankingi najbardziej rozpoznawalnych marek na świecie. Zestawienia te tworzone są w oparciu o różne dane i czynniki. Z pewnością liczy się w nich obecność marki na zróżnicowanych, światowych rynkach oraz to, jaki procent ludzi będących potencjalnymi klientami marki rozpoznaje jej produkty. Poza tym duża część dochodów ze sprzedaży produktów lub usług sygnowanych daną marką powinna pochodzić z państw innych niż kraj jej pochodzenia.

Od co najmniej kilku lat w wielu rankingach tego typu na pierwszym miejscu znajduje się Coca-Cola. Jest to bezsprzecznie marka globalna, która bardzo często prowadzi międzynarodowe kampanie reklamowe. Wiąże się to nie tylko z dostosowywaniem treści reklam do zupełnie innej kultury, ale także z tłumaczeniem na inne języki sloganów reklamowych. Jedną z najbardziej problematycznych pod tym względem akcji promocyjnych Coca-Cola prowadziła wiele lat temu, wchodząc na rynek chiński. W wypadku tej marki problemem było już samo zapisanie nazwy Coca-Cola za pomocą chińskich znaków. Firma miała do wyboru 40 tysięcy symboli – po pierwszym przetłumaczeniu nazwa brzmiała co prawda jak „Coca-Cola”, ale Chińczycy, słysząc takie zestawienie, rozumieli dosłownie „Ugryź woskową ropuchę” albo „klacz nafaszerowana woskiem” (w zależności od używanego dialektu). Korporacja zmuszona była znaleźć fonetyczny odpowiednik swojej nazwy o innym znaczeniu – w efekcie wybrana została nazwa brzmiąca bardzo podobnie, która w dosłownym tłumaczeniu oznaczała „Szczęście w ustach”.

Poniżej znajdziecie „minisłowniczek” z wyrażeniami związanymi z najbardziej rozpoznawalną butelką na świecie. Gdybyście chcieli sprawdzić, jak brzmi Coca-Cola w języku chińskim, możecie wrzucić tę nazwę do translatora – efekt jest bardzo ciekawy 🙂

Coca-Cola –  可口可樂

Szczęście w ustach –  口的幸福

Ugryź woskową ropuchę –  咬蠟蟾蜍

NL

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń