Otrzymujemy od naszych klientów liczne zapytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych, dlatego postanowiliśmy przybliżyć czym takie tłumaczenia się charakteryzuj" />

Otrzymujemy od naszych klientów liczne zapytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych, dlatego postanowiliśmy przybliżyć czym takie tłumaczenia się charakteryzują.

Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia dla osób prywatnych (z reguły są to dokumenty takie jak akt urodzenia, akt ślubu, pełnomocnictwa, etc.) oraz dla instytucji państwowych, takich jak sąd lub prokuratura.

Tłumaczenie przysięgłe jest sporządzone w formie opisowej – tłumacz opisuje wszelkie pieczęcie, podpisy oraz znaki wodne znajdujące się na dokumencie. Umieszczana jest również adnotacja, czy tłumaczenie sporządzone jest z oryginału czy też z kopii dokumentu. Dlatego, jeżeli klientowi zależy na adnotacji iż tłumaczenie sporządzone jest z oryginału, ważne jest aby tłumacz miał wgląd do dokumentu i umieścił wszelkie uwagi dotyczące naniesionych podpisów (lub suchych pieczęci, które nie są widoczne na przeskanowanym dokumencie).

Według rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości 1 strona rozliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami w tekście docelowym zatem ilość stron może ulec zmianie. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy miedzy nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.

Gotowe tłumaczenie poświadczone jest pieczęcią tłumacza, a wykonana usługa wpisywana jest do repertorium z odpowiednim numerem. Do tłumaczenia, często podpinana jest kopia tłumaczonego dokumentu – na sporządzonym tłumaczeniu nie można nanosić żadnych zmian. W innym przypadku, dokument po prostu traci ważność.

Tłumaczeniu przysięgłemu nie podlegają również pliki edytowalne (np. umowa sporządzona w Wordzie z przygotowanymi miejscami na podpisy), ponieważ nie jest
to traktowane jako dokument i tak jak opisywaliśmy powyżej – po naniesieniu podpisów, dokument będzie nieważny.

W takich przypadkach, często proponujemy klientom wykonanie tłumaczenia zwykłego, a po naniesieniu wszelkich podpisów oraz pieczęci odesłanie do nas dokumentu (w formie skanu lub papierowej), który następnie tłumacz przysięgły może uwierzytelnić. Uwierzytelnienie dokumentu to 50% kosztów tłumaczenia przysięgłego.

Tłumacz przysięgły w Polsce posiada uprawienia do tłumaczenia w kombinacji obcy-polski oraz polski-obcy. Dlatego, nie jest w stanie wykonać tłumaczenia bezpośrednio np. z j. włoskiego na hiszpański. W takiej sytuacji, rozwiązaniem jest wykonanie tłumaczenia na j. polski, a następnie tłumaczenie (z adnotacją, iż sporządzone jest z tłumaczenia z danego języka) na język obcy.

W przypadku pytań lub wątpliwości dotyczących tłumaczenia przysięgłego zawsze pozostajemy do dyspozycji.

(IL)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń