Dla tłumaczy Między słowami Podróże

Spring in Krakow

Spring is in the air. Recently, Krakow experienced a spike in temperature and it seemed that everyone noticed and spent the day outside. Seasonal Affective Disorder[1] is a real medical condition where people can become depressed due to a variety of reasons such as lower levels of Vitamin D from less sunshine exposure during the […]

Czytaj więcej
Językoznawstwo Między słowami

Kawa – magiczny napój

Kawę pijemy i cenimy od lat. Dla niektórych jest ona niezbędna, aby rozpocząć dzień i dobrze funkcjonować w trakcie dnia, podczas gdy dla innych jest chwilą przyjemności, podarowaną sobie od czasu do czasu. Jednak mało kto wie jaka jest historia kawy, skąd wzięła się jej nazwa i poszczególne nazwy jej odmian. Słowo „kawa” wywodzi się […]

Czytaj więcej
Między słowami

Językowy obraz świata zawarty w polskich i francuskich przysłowiach oraz powiedzeniach

Przysłowia są nieodłączną częścią naszego życia. Możemy je usłyszeć w przeróżnych sytuacjach, począwszy od babci mówiącej do zapłakanego wnuczka: „ Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała”, a kończąc na uniwersyteckim wykładowcy, komentującym wyniki egzaminu słowami: „Byś zupełnie był mądry, wiek ci nie wystarczy”J. W przysłowiach zawarta jest ponadczasowa prawda, przekazywana z pokolenia […]

Czytaj więcej
Językoznawstwo Między słowami

O pochodzeniu słów

Jako że pisaliśmy już o pochodzeniu nazw własnych: toponimach i antroponimach, chciałabym teraz zagłębić się w równie ciekawe przykłady słów utworzonych od nazwisk lub tytułów szlacheckich – czyli eponimów. Istnieje kilka eponimów, o których wie każdy z nas. Na przykład to, że skala temperatury Celsjusza wzięła swoją nazwę od człowieka, który ją opracował, czyli Andersa […]

Czytaj więcej
Między słowami

Sprechen sie internet

Internet to „miejsce” szczególne. W świecie nauki „mem” to „nazwa jednostki ewolucji kulturowej, analogicznej do genu, będącego jednostką ewolucji biologicznej. Jednak w świecie Internetu „mem” to zabawne (przynajmniej w założeniu) zdjęcia kotów albo absurdalne „fakty” o Chucku Norrisie. Jak nietrudno się domyśleć, ta strona Internetu jest dość specyficzna od strony językowej. To taki świat na […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami

Tam, gdzie gniew i smutek nie istnieją…

Choć może się to wydawać niemożliwe, niektóre języki nie posiadają tak podstawowych dla nas pojęć jak smutek czy gniew. Dlaczego ta informacja jest tak trudna do przyjęcia? Dlaczego od razu w duchu pytamy „Ale jak to? Nie mają smutku? Nie wierzę!”? Otóż problem polega na tym, że jesteśmy mocno zakorzenieni w polskiej i europejskiej kulturze, […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami

Hej kolęda, kolęda…

Wraz z nadejściem świąt Bożego Narodzenia ludzie odkurzają  nie tylko mieszkania, ale również zakamarki swojej pamięci, przypominając sobie słowa kolęd. Niejednokrotnie wrzuca się do jednego worka kolędy wraz z pastorałkami, a warto umieć je rozróżniać zgodnie z jednym, prostym kryterium – kolęda to pieśń o tematyce religijnej, związana z narodzinami Jezusa, natomiast pastorałka to pieśń […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami

Francuskie zapożyczenia w języku polskim

Język francuski był w Europie, począwszy od XVIII wieku, językiem dyplomacji i kultury. Aż do lat 70. XX wieku w Polsce posługiwali się nim przedstawiciele arystokracji, a następnie osoby wykształcone i wysoko postawione. Mimo iż w ostatnich latach język francuski stracił na znaczeniu, w języku polskim pozostało mnóstwo wyrazów z niego zapożyczonych, często całkowicie zasymilowanych, […]

Czytaj więcej
Językoznawstwo Między słowami

Święty Mikołaj niejedno ma imię

Tradycja wręczania prezentów z okazji Mikołajek kultywowana jest w wielu państwach na świecie. Zazwyczaj obdarowywane są tylko dzieci, ale nie jest to żelazna reguła. W szale zakupów często jednak zapominamy, że Mikołajki to nie tylko zwykłe, komercyjne święto, ale również wspomnienie biskupa Mikołaja z Miry, żyjącego na terenie dzisiejszej Turcji na przełomie III i IV […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami

Made in Italy po polsku, czyli o makaronizmach w języku polskim

Makaronizm w znaczeniu ogólnym to po prostu zapożyczenie jakiegoś wyrazu, zwrotu lub formy gramatycznej z języka obcego i wplatanie go w język ojczysty. Już sama nazwa tego terminu kojarzy nam się z językiem włoskim i to właśnie w kontekście tego języka (lub łaciny) termin ten jest stosowany najczęściej. To się dobrze składa, bo niniejszy post […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Między słowami Tutoriale

Jak tworzy się nowy język?

Języków zagrożonych wyginięciem nie brakuje; liczba ich użytkowników nieuchronnie maleje, aż w końcu spada do zera. Nie oznacza to jednak, że języków wyłącznie ubywa – wciąż powstają nowe, obecnie często tworzone w celach artystycznych, na przykład na potrzeby świata przedstawionego w powieści czy serialu, ale też w celach użytkowych, aby ułatwić komunikację pomiędzy różnojęzycznymi osobami. Dzięki […]

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
Share
Instagram
RSS