sty 27
Kto podczas jesienno-zimowej pluchy nie marzy o słońcu i o kolorowej, wiosennej łące?
Myślę, że zdecydowana większość z nas uwielbia spacery na łonie natury, w trakcie których może podziwiać niezliczoną ilość roślin. Ale czy wszyscy wiemy, jak je nazwać? Niektórzy, jeszcze z czasów dzieciństwa, pamiętają nazwy kolorowych, różnokształtnych, często wydzielających specyficzny zapach, roślin. Kto nie natknął [...]
Więcej
sty 23
Zmora uczniów w szkolnych ławkach, niedouczona, ciągnie się przez całe życie i wprowadza w zakłopotanie. Nawet prymusom, którzy regułki ortograficzne recytują z pamięci, zadrży czasem ręka nad kartką papieru, a w głowie pojawi się wątpliwość – „rz”? A może jednak „ż”…?
Trudny język polski
Każdy, rodzimy bądź nie, i językowo świadomy użytkownik języka polskiego zdaje sobie sprawę [...]
Więcej
lut 27
Geloso o invidioso? La questione è smodatamente banale se trattata in lingua italiana ma non si può dire lo stesso col polacco. Se infatti tra gelosia e invidia intercorre una bella ed emozionale differenza, non troviamo la stessa adeguata distinzione in lingua polacca, dove la questione di cui sopra suonerebbe più o meno così: geloso [...]
Więcej
wrz 22
Wśród licznych pomocy dla tłumaczy języka niemieckiego interesujący wydaje się Słownik Korespondencji Handlowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki profesora Freda Schulza.
Słownik autorstwa doświadczonego tłumacza i filologa, a także wykładowcy uniwersyteckiego, to zbiór aktualnego słownictwa i frazeologii spotykanych w korespondencji handlowej, zaczerpniętych z autentycznych dokumentów. Autor porusza najważniejsze tematy, m.in.: prezentację firmy i produktu, poszukiwanie partnerów handlowych, oferty, zamówienia, [...]
Więcej
wrz 12
Wrzesień to już kolejny miesiąc, w którym Polska przewodniczy Unii Europejskiej.
Liczne tłumaczenia, które tłumacze wykonują w związku z naszą prezydencją, na pewno ułatwi czterojęzyczny słownik Unia Europejska. Słownik polsko-angielsko-niemiecko-francuski wydany nakładem Wydawnictwa Naukowego PWN. Autorka, Iwona Kienzler, doświadczona tłumaczka tekstów unijnych, podaje nam 7000 haseł najczęściej stosowanych w nomenklaturze europejskiej z zakresu prawa, gospodarki i [...]
Więcej