Językoznawstwo Słowniki

Niezapominajka czy mysie ucho? Czyli o pochodzeniu nazw roślin.

Kto podczas jesienno-zimowej pluchy nie marzy o słońcu i o kolorowej, wiosennej łące? Myślę, że zdecydowana większość z nas uwielbia spacery na łonie natury, w trakcie których może podziwiać niezliczoną ilość roślin. Ale czy wszyscy wiemy, jak je nazwać? Niektórzy, jeszcze z czasów dzieciństwa, pamiętają nazwy kolorowych, różnokształtnych, często wydzielających specyficzny zapach, roślin. Kto nie […]

Czytaj więcej
Językoznawstwo Słowniki

Ta przeklęta ortografia…

Zmora uczniów w szkolnych ławkach, niedouczona, ciągnie się przez całe życie i wprowadza w zakłopotanie. Nawet prymusom, którzy regułki ortograficzne recytują z pamięci, zadrży czasem ręka nad kartką papieru, a w głowie pojawi się wątpliwość – „rz”? A może jednak „ż”…? Trudny język polski Każdy, rodzimy bądź nie, i językowo świadomy użytkownik języka polskiego zdaje […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Słowniki

Korespondencja z Niemiec

Słownik autorstwa doświadczonego tłumacza i filologa, a także wykładowcy uniwersyteckiego, to zbiór aktualnego słownictwa i frazeologii spotykanych w korespondencji handlowej, zaczerpniętych z autentycznych dokumentów. Autor porusza najważniejsze tematy, m.in.: prezentację firmy i produktu, poszukiwanie partnerów handlowych, oferty, zamówienia, realizację zamówień, umowy, płatności, dostawy, reklamację i arbitraż. Dostajemy 2200 haseł oraz 35 000 zwrotów.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Słowniki

W duchu prezydencji

Unia Europejska. Słownik polsko-angielsko-niemiecko-francuski wydany nakładem Wydawnictwa Naukowego PWN. Autorka, Iwona Kienzler, doświadczona tłumaczka tekstów unijnych, podaje nam 7000 haseł najczęściej stosowanych w nomenklaturze europejskiej z zakresu prawa, gospodarki i ekonomii. Szczególny nacisk autorka położyła na słownictwo związane z dotacjami i ubieganiem się o nie.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Słowniki

Coś z IT

Słownik informatyczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Zawierający 16 000 haseł słownik gromadzi słownictwo z zakresu teorii, sprzętu, programowania, oprogramowania, Internetu. W celu ułatwienia pracy autorzy pogrupowali hasła systemem gniazdowym: pod danym hasłem umieścili skojarzone tematycznie podhasła i odsyłacze.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Słowniki

Przekład polsko-angielski

Jeśli miałabym wymienić książki dla tłumaczy z kategorii must have, z pewnością Diffcult Words in Polish-English Translation byłaby jedną z nich. W powyższej publikacji znajdziemy alfabetycznie ułożoną listę polskich słów i zwrotów, których przekład na język angielski sprawia trudność, a także propozycję ich tłumaczenia. Książka zawiera również wyjaśnienia z dziedziny gramatyki porównawczej oraz informacje o […]

Czytaj więcej
Słowniki

O sztukach pięknych po niemiecku

Dziś kilka słów o publikacji, która z pewnością zainteresuje osoby na co dzień obcujące ze sztuką, m.in. tłumaczy, kolekcjonerów dzieł sztuki oraz studentów. Słownik terminów z zakresu sztuk i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski Dominika Petruka jest pewnego rodzaju nowością, gdyż jak sam autor stwierdza, jego publikacja zapełniła pewną lukę na polskim rynku wydawniczym. Do […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Słowniki

Dla eksportera

Wśród licznych nowości wydawniczych, z których mogliby skorzystać tłumacze, ciekawy wydaje się Słownik eksportera polsko-niemiecki i niemiecko-polski, zawierający około 40 000 haseł.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Słowniki

Z Zachodu na Wschód.

Ostatnie wieści zza zachodniej granicy są dla nas bardzo pomyślne. Podobno niemieckie firmy patrzą na Europę Środkowo-Wschodnią coraz bardziej przychylnym okiem, a część z nich ma w planach przeniesienie swoich inwestycji właśnie do tej części Europy. Przeprowadzka na Wschód pociągnie za sobą konieczność tłumaczenia szeregu dokumentów z zakresu finansów, bankowości czy też prawa. W zawiązku […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Słowniki

Celnie po angielsku

Słownik prawa celnego i podatkowego angielsko-polski wydawnictwa Dr Lex zawiera 50 000 haseł z zakresu ceł i podatków Unii Europejskiej, USA, Nowej Zelandii, Australii i Kanady. Ponadto autorzy zamieścili w nim terminologię z licznych konwencji celnych, obowiązujących w transporcie ogólnoświatowym.

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
Share
Instagram
RSS