<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Atominium Specialist Translation Agency</title>
	<atom:link href="http://blog.atominium.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.atominium.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 07:56:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Nieposłuszny język</title>
		<link>http://blog.atominium.com/2012/nieposluszny-jezyk/</link>
		<comments>http://blog.atominium.com/2012/nieposluszny-jezyk/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 07:56:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kącik kulturalny]]></category>
		<category><![CDATA[David Fincher]]></category>
		<category><![CDATA[Dziewczyna z tatuażem]]></category>
		<category><![CDATA[książki z serii Millennium]]></category>
		<category><![CDATA[którzy nienawidzą kobiet]]></category>
		<category><![CDATA[Mężczyźni]]></category>
		<category><![CDATA[Stieg Larsson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atominium.com/?p=5791</guid>
		<description><![CDATA[Kiedy w połowie 2010 roku wytwórnia Sony Pictures ogłosiła najpierw, że zamierza zekranizować powieść Stiega Larssona Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet i później, że wyreżyseruje ją David Fincher, ofiarą czasu padły dwie, potężne grupy ludzi na całym świecie.<p><a href="http://blog.atominium.com/2012/nieposluszny-jezyk/">Nieposłuszny język</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Czas, jak wiadomo, jest zjawiskiem względnym i złośliwym.  Żaden uczeń nie byłby w stanie uwierzyć, że 45 minut spędzonych na lekcji matematyki trwa dokładnie tyle samo, co 45 minut gry na komputerze. Jeśli odrzucić teorię o spisku nauczycieli z producentami dzwonków, nie pozostaje nic innego jak tylko przyjąć ową prawdę i cierpieć.</p>
<p style="text-align: justify;">Kiedy w połowie 2010 roku wytwórnia Sony Pictures ogłosiła najpierw, że zamierza zekranizować powieść Stiega Larssona <em>Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet</em> i później, że wyreżyseruje ją David Fincher, ofiarą czasu padły dwie, potężne grupy ludzi na całym świecie.</p>
<p style="text-align: justify;">Fani książek z serii <em>Millennium</em> i wielbiciele talentu Finchera – bo o nich mowa – rok 2010 spędzili na bolesnym wyczekiwaniu. Adaptacja najlepiej sprzedającej się książki ostatnich lat, w dodatku pod kierunkiem jednego z najlepszych współczesnych reżyserów, miała być arcydziełem, kryminałem wszechczasów, największą przyjemnością widzów od momentu, gdy Chuck Norris zakończył karierę filmową.</p>
<p style="text-align: justify;">A jednak <em>Dziewczyna z tatuażem</em>, która już wkrótce ukaże się na DVD,<em> </em>arcydziełem nie jest. I pewnie można by winić za to Finchera albo doszukiwać się potknięć w scenariuszu, lecz na nic się to nie zda. Błąd tkwi bowiem w samej istocie filmu, to znaczy w powieści.</p>
<p style="text-align: justify;">Stieg Larsson odnalazł wspaniałą formułę dla swojej książki – połączył klasyczny kryminał z dramatem społecznym, śledztwo Mikaela Blomkvista z historią Lisbeth Salander.  Kiedy wypala się napięcie w scenach z Blomkvistem, pisarz gładko przechodzi do opowieści o Salander i czytelnik pierwszej części <em>Millennium</em> nie może się nudzić. W filmie, owa dwuwątkowość, rozbija strukturę opowieści. Zamiast jednej, spójnej opowieści mamy do czynienia z dwiema odrębnymi historiami i <em>Dziewczyna z tatuażem </em>przypomina raczej egzamin z montażu równoległego, niż film gatunkowy. Perypetie Lisbeth Salander, same w sobie ciekawe, nie pasują jednak do warsty kryminalnej opowieści, nie mówiąc już o sekwencji przedstawiającej kradzież Salander, która wydaje się być filmem w filmie.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Dziewczyna z tatuażem</em> była w swym zamierzeniu adaptacją – najważniejsze wątki powieści musiały się w niej znaleźć. Jeśli więc najnowszy film Davida Finchera nie jest arcydziełem, to tylko dlatego, że od początku nie mógł nim być. Schematy, które sprawdzają się w książce niekoniecznie da się bowiem przełożyć na mało elastyczny język filmu gatunkowego.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: right;">KW</p>

                            <div id="aspdf">
                                <a href="http://blog.atominium.com/wp-content/plugins/as-pdf/generate.php?post=5791">
                                    <span>Artykuł PDF</span>
                                </a>
                            </div>
                        <p><a href="http://blog.atominium.com/2012/nieposluszny-jezyk/">Nieposłuszny język</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atominium.com/2012/nieposluszny-jezyk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>не дразни духов!</title>
		<link>http://blog.atominium.com/2012/%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%b8-%d0%b4%d1%83%d1%85%d0%be%d0%b2/</link>
		<comments>http://blog.atominium.com/2012/%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%b8-%d0%b4%d1%83%d1%85%d0%be%d0%b2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 09:43:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podróże]]></category>
		<category><![CDATA[Jurty mongolskie]]></category>
		<category><![CDATA[Mongolia]]></category>
		<category><![CDATA[Ułan Bator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atominium.com/?p=5776</guid>
		<description><![CDATA[Будучи маленькой девчонкой я услышала рассказ о крайе - королевстве  коней Монголии.
Я всей душей обещала себе посетить эту страну. 
<p><a href="http://blog.atominium.com/2012/%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%b8-%d0%b4%d1%83%d1%85%d0%be%d0%b2/">не дразни духов!</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a rel="attachment wp-att-5777" href="http://blog.atominium.com/2012/%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%b8-%d0%b4%d1%83%d1%85%d0%be%d0%b2/dsc_0350/"><img class="alignleft size-full wp-image-5777" title="DSC_0350" src="http://blog.atominium.com/wp-content/uploads/2012/05/DSC_0350.jpg" alt="Jurty mongolskie" width="504" height="333" /></a>Будучи маленькой девчонкой я услышала рассказ о крайе &#8211; королевстве  коней Монголии.</p>
<p style="text-align: justify;">Я всей душей обещала себе посетить эту страну.</p>
<p style="text-align: justify;">Спустя десять лет я сидела в поезде в Улан-Батор:)</p>
<p style="text-align: justify;">На втором курсе я решила воплотить мечты в жизнь. Я только знала, что хочу путешествовать прямо перед себя, не думая о каком-то цели.</p>
<p style="text-align: justify;">Конечно, много раз я воображала себе родину Чингисхана.</p>
<p style="text-align: justify;">Надо помнить, что в ХIII-XV веках  Монголиа явялась самой бальшой имперей в мире.</p>
<p style="text-align: justify;">Из-за ряда военных кампаний, которые начал Чингисхан, а потом продолжали его преемники, границы страны расширились невероятно.</p>
<p style="text-align: justify;">Монгольская империя распростиралась на западе от наших польских земли,  на Русь, Среднюю  Азию  до китайского моря на востоке. Зато на севере от Сибири до Оманского залива и Вьетнама на юге, охватывала около 33 млн квадратных километров. Это действительно потрясающий рекорд потому, что это составляет 22 % общей площади Земли.</p>
<p style="text-align: justify;">Утром, после ночи в путешествии из Улан &#8211; Уде в России, я проснулась в городе -красном богатыре (так переводится Улан-Батор из монгольского).</p>
<p style="text-align: justify;">Честно говоря, город на первый взгляд не поражает красатой. Но потом оказалось, что степь и  так называемая &#8222;провинция&#8221; возместились первое неприятное впечатление.</p>
<p style="text-align: justify;">В Улан-Батор находится однако, несколько жемчужин, которые стоит посетить. Самое большое впечатление на меня произвела первая встреча с буддистской религией.</p>
<p style="text-align: justify;">Гандантэгченлин -самый крупный буддистский монастырь. Tам находится знаменитая 26-метровая статуя бодхисаттвы. В монастыре происходили какие-то молитвы монахов. Первая мысль, которая возникла в моей голове &#8211; это ощущение хаоса.</p>
<p style="text-align: justify;">Я всегда представяла себе, что буддизм это религия сосредоточена на созерцании.  Однако, я никогда не бывала в Индии и Тибете, тогда не знаю ли это только признак Монголии ли обшая черта буддизма (надеюсь проверю:)</p>
<p style="text-align: justify;">Следующим интерестым пунктом является площадь Сухэ-Батора, вождя монгольской социалистической революции 1921, с его мавзолеем и зданием парламента.</p>
<p style="text-align: justify;">Обязатетельно надо сфотографироваться с памятником, созданном в честь Чингисхану, который находится у входа в парламент.</p>
<p style="text-align: justify;">Однако, больше всего советую покинуть столицу и отправиться в путешествие в глубь степи.</p>
<p style="text-align: justify;">Мне, к сожалению, не повезло путешествовать на спине коня,  как я хотела, но все таки, этот поход оставил след на всю жизнь.</p>
<p style="text-align: justify;">Скоро я тоже узнала, что в степи даже время течет по-другому. Надо забыть о городе, цивилизации и отрыть ум на встречу с необыкновенной природой, просторем и магией.</p>
<p style="text-align: justify;">В Монголии до сих пор существует шаманизм. Шаман знает ответы на почти  все вопросы. Монголы ценят свою культуру и традиций . Как их предки, они живут в юртах, которые являются символом самобытности народа. Я даже не подозревала, что они так удобны и просторны. Следующей чертой монголов является гостеприимство.</p>
<p style="text-align: justify;">Они всегд а  охотно приглашали нас в свои дома, угощая и старая поговарит ь с нами.</p>
<p style="text-align: justify;">Особенно, помню я один вечер, когда мы останоовили на ноч е вку у очень приятной семьи. Они даже отступили нам свою юрту. Дочь хозяина Урин, ей было около 12 лет, сделала дла меня шерстяного верблуда. До сих пор мой друг смотрит на меня из подоконника.</p>
<p style="text-align: justify;">Монгалиа все еще остается для меня тайной. Мне еще надо мчаться галопом по степи и заблудиться в пустыне Гоби.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: right;">Ania Godoj</p>

                            <div id="aspdf">
                                <a href="http://blog.atominium.com/wp-content/plugins/as-pdf/generate.php?post=5776">
                                    <span>Artykuł PDF</span>
                                </a>
                            </div>
                        <p><a href="http://blog.atominium.com/2012/%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%b8-%d0%b4%d1%83%d1%85%d0%be%d0%b2/">не дразни духов!</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atominium.com/2012/%d0%bd%d0%b5-%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%bd%d0%b8-%d0%b4%d1%83%d1%85%d0%be%d0%b2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Czas na myślenie &#8211; La Revista espaniola</title>
		<link>http://blog.atominium.com/2012/czas-na-myslenie-la-revista-espaniola/</link>
		<comments>http://blog.atominium.com/2012/czas-na-myslenie-la-revista-espaniola/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 12:47:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edyta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atominium.com/?p=5772</guid>
		<description><![CDATA[Podążając za słowami mojej świetnej nauczycielki języka rosyjskiego, która mówiła, że aby nauczyć się mówić w jakimś języku trzeba przede wszystkim nauczyć się w nim myśleć, postanowiłam poszukać czegoś, co pomoże mi zacząć myśleć po hiszpańsku 
Jako zagorzały mól książkowy pomyślałam oczywiście o literaturze, ale niestety nie jest mi (jeszcze!!!) dane czytać w oryginale książek [...]<p><a href="http://blog.atominium.com/2012/czas-na-myslenie-la-revista-espaniola/">Czas na myślenie &#8211; La Revista espaniola</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Podążając za słowami mojej świetnej nauczycielki języka rosyjskiego, która mówiła, że aby nauczyć się mówić w jakimś języku trzeba przede wszystkim nauczyć się w nim myśleć, postanowiłam poszukać czegoś, co pomoże mi zacząć myśleć po hiszpańsku <img src='http://blog.atominium.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Jako zagorzały mól książkowy pomyślałam oczywiście o literaturze, ale niestety nie jest mi (jeszcze!!!) dane czytać w oryginale książek takich autorów jak Perez Reverte, Mendoza czy Lucia Etxebarria (zupełnie inna od poprzedników, ale znakomita).<br />
Postanowiłam jednak nie rezygnować całkowicie z hiszpańskojęzycznych pozycji i rozejrzeć się za czymś bardziej „przystępnym”.<br />
I tak wpadło mi w ręce pismo „La Revista espaniola”. Jest to magazyn napisany zrozumiałym, niezbyt skomplikowanym językiem hiszpańskim. Zamieszczane są tam artykuły dotyczące różnych dziedzin życia, pismo koncentruje się jednak głównie na wydarzeniach kulturalnych mających miejsce w krajach hiszpańskojęzycznych (np. ostatnio zamieszczono w nim ciekawy artykuł o festiwalu filmowym w San Sebastian). Dodatkowym ułatwieniem dla czytających są zamieszczane pod każdym artykułem słowniki, które z pewnością ułatwiają zrozumienie tekstu.<br />
Reasumując, pismo to pojawia się co dwa miesiące w Empiku – polecam je wszystkim zainteresowanym! W najnowszym numerze znajdziecie między innymi artykuł pt „Chespirito – esencia del humor latinoamericano” – może być ciekawe <img src='http://blog.atominium.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
EG.</p>

                            <div id="aspdf">
                                <a href="http://blog.atominium.com/wp-content/plugins/as-pdf/generate.php?post=5772">
                                    <span>Artykuł PDF</span>
                                </a>
                            </div>
                        <p><a href="http://blog.atominium.com/2012/czas-na-myslenie-la-revista-espaniola/">Czas na myślenie &#8211; La Revista espaniola</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atominium.com/2012/czas-na-myslenie-la-revista-espaniola/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dzień Europy</title>
		<link>http://blog.atominium.com/2012/dzien-europy/</link>
		<comments>http://blog.atominium.com/2012/dzien-europy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 13:27:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wydarzenia]]></category>
		<category><![CDATA[Dzień Europy]]></category>
		<category><![CDATA[Dzień Europy 2010]]></category>
		<category><![CDATA[Dzień Europy 2012]]></category>
		<category><![CDATA[Maria Mileńko]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atominium.com/?p=5763</guid>
		<description><![CDATA[Życzenie Adenauera w ogóle nie traci na aktualności – dzisiaj obchodzimy Dzień Europy, czasami nazywany także Dniem Unii Europejskiej. Ustanowiony on został na pamiątkę przedstawienia przez Roberta Schumana planu utworzenia Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali. Wydarzenie to miało miejsce 9 maja 1950 roku.<p><a href="http://blog.atominium.com/2012/dzien-europy/">Dzień Europy</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">&#8222;The unity of Europe was the dream of a few. It became the hope of many. Today it has become a necessity for all of us.&#8221; Konrad Adenauer, 1953</p>
<p style="text-align: justify;">Życzenie Adenauera w ogóle nie traci na aktualności – dzisiaj obchodzimy Dzień Europy, czasami nazywany także Dniem Unii Europejskiej. Ustanowiony on został na pamiątkę przedstawienia przez Roberta Schumana planu utworzenia Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali. Wydarzenie to miało miejsce 9 maja 1950 roku.</p>
<p style="text-align: justify;">Hasło tegorocznego Dnia Europy brzmi: „Razem silniejsi”, a oficjalny plakat można znaleźć tutaj:</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://ec.europa.eu/polska/news/events/120430_dzien_europy_zapowiedz_pl.htm">http://ec.europa.eu/polska/news/events/120430_dzien_europy_zapowiedz_pl.htm</a></p>
<p style="text-align: justify;">Poniżej przedstawiamy projekt autorstwa polskiej studentki z poznańskiego ASP, Marii Milenko, który stał się oficjalnym plakatem Dnia Europy w 2010 roku – napis pod rysunkiem brzmi: „My favourite Mix. People. Places. Cultures&#8221;. Całość bardzo nam się podoba <img src='http://blog.atominium.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: center;"><a rel="attachment wp-att-5764" href="http://blog.atominium.com/2012/dzien-europy/plakat-2/"><img class="size-full wp-image-5764  aligncenter" title="plakat Dnia Europy; autor: Maria Milenko" src="http://blog.atominium.com/wp-content/uploads/2012/05/plakat.jpg" alt="" width="339" height="479" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">

                            <div id="aspdf">
                                <a href="http://blog.atominium.com/wp-content/plugins/as-pdf/generate.php?post=5763">
                                    <span>Artykuł PDF</span>
                                </a>
                            </div>
                        <p><a href="http://blog.atominium.com/2012/dzien-europy/">Dzień Europy</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atominium.com/2012/dzien-europy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nowy konkurs Atominium!</title>
		<link>http://blog.atominium.com/2012/nowy-konkurs-atominium/</link>
		<comments>http://blog.atominium.com/2012/nowy-konkurs-atominium/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 11:51:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Książki]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Nowości i promocje]]></category>
		<category><![CDATA[Konkurs Atominium]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia albumów]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia konkurs]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia książek]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia motoryzacyjne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atominium.com/?p=5750</guid>
		<description><![CDATA[Konkurs Atominium! Do wygrania bogato ilustrowany album o historii samochodów.<p><a href="http://blog.atominium.com/2012/nowy-konkurs-atominium/">Nowy konkurs Atominium!</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Zapraszamy do udziału w naszym nowym konkursie! Do wygrania bogato ilustrowany album o historii samochodów. Regulamin konkursu znajdziecie <a title="Regulamin konkursu Atominium" href="http://www.atominium.com/REGULAMIN KONKURSU FB o samochodach.pdf" target="_blank">tutaj</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a rel="attachment wp-att-5751" href="http://blog.atominium.com/2012/nowy-konkurs-atominium/auto_konkurs1/"><img class="size-full wp-image-5751 alignleft" title="Atominium - konkurs samochodowy" src="http://blog.atominium.com/wp-content/uploads/2012/05/auto_konkurs1.jpg" alt="" width="528" height="529" /></a></p>

                            <div id="aspdf">
                                <a href="http://blog.atominium.com/wp-content/plugins/as-pdf/generate.php?post=5750">
                                    <span>Artykuł PDF</span>
                                </a>
                            </div>
                        <p><a href="http://blog.atominium.com/2012/nowy-konkurs-atominium/">Nowy konkurs Atominium!</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atominium.com/2012/nowy-konkurs-atominium/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wojna o tłumaczenie</title>
		<link>http://blog.atominium.com/2012/wojna-o-tlumaczenie/</link>
		<comments>http://blog.atominium.com/2012/wojna-o-tlumaczenie/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 12:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Językoznawstwo]]></category>
		<category><![CDATA[Książki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia filmów]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia intersemiotyczne]]></category>
		<category><![CDATA[Wojna polsko-ruska]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atominium.com/?p=5743</guid>
		<description><![CDATA[Jeśli ktoś zastanawia się nad kwestią tłumaczeń, również tych, które dokonuje się z języka jednego medium na inne, warto mieć w pamięci adaptację książki Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, którą wyreżyserował Xawery Żuławski.<p><a href="http://blog.atominium.com/2012/wojna-o-tlumaczenie/">Wojna o tłumaczenie</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Jeśli ktoś zastanawia się nad kwestią tłumaczeń, również tych, które dokonuje się z języka jednego medium na inne, warto mieć w pamięci adaptację książki Doroty Masłowskiej <em>Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną</em>, którą wyreżyserował Xawery Żuławski.</p>
<p style="text-align: justify;">Gdyby w polskiej literaturze szukać dzieł trudnych do tłumaczenia, jedną ze wskazanych pozycji byłaby właśnie książka Masłowskiej.<em> </em>Pisarka oparła bowiem swoją powieść na języku, co nie jest dziwne, jeśli zważymy, że mowa tu o literaturze. Nie w tym jednak rzecz, że jak powiedział Tymoteusz Karpowicz, „każda literatura jest lingwistyczna”, lecz że są książki bardziej lub mniej lingwistyczne – <em>Potop </em>Henryka Sienkiewicza tłumaczy się w miarę łatwo, czego nie można powiedzieć chociażby o dziełach Witolda Gombrowicza. Tłumacz, który zabiera się za Gombrowicza, musi niejako „odbudować” język pisarza w języku, na który tłumaczy – musi znaleźć odpowiedniki stworzonych przez twórcę pojęć. Również książka Masłowskiej należy do kategorii dzieł bardziej lingwistycznych, a zatem trudniejszych do tłumaczenia. Problem, o którym mowa, dotyczy nie tylko przekładów na inne języki, ale także na inne media. Książki lingwistyczne są, co oczywiste, niefilmowe.</p>
<p style="text-align: justify;">W przypadku powieści Masłowskiej sprawa komplikuje się o tyle, że, to co<em> </em>naprawdę ważne i ciekawe, odbywa się tu na poziomie wyczynów językowych – gier, kliszy, neologizmów, kolokwializmów itd. Cóż bowiem pozostaje, jeśli odrzemy Masłowską z języka? Mało odkrywczy pomysł narracyjny i wizja współczesnej Polski, jakich wiele. Inaczej rzecz się ma ze wspomnianym Gombrowiczem – <em>Ferdydurke </em>„bez języka” wciąż jest interesującą historią.</p>
<p style="text-align: justify;">W polskiej kinematografii znajdziemy adaptacje obu książek (<em>Ferdydurke </em>w reżyserii Jerzego Skolimowskiego i <em>Wojnę polsko-ruską </em>w reżyserii Xawerego Żuławskiego). Wbrew pozorom <em>Wojna </em>jest filmem lepszym. Żuławski zdołał bowiem odnaleźć ekranowe ekwiwalenty słownych igraszek Masłowskiej. Reżyser świetnie wyczuł nerwowość i rozbuchanie jej prozy, a następnie sumiennie przełożył je na filmowe instrumentarium – halucynacje głównego bohatera, dziwaczne, groteskowe sceny festynu i potyczek z policją, oniryczną sekwencję przesłuchania, zabawę filmowymi gatunkami. Żuławski odnalazł złoty środek na sfilmowanie słownych skojarzeń i swobodnych asocjacji, które są podstawą pierwowzoru. Można powiedzieć, że Jerzy Skolimowski „odegrał” tekst <em>Ferdydurke</em> przed kamerą, Żuławski dokonał zaś tłumaczenia książki Masłowskiej<em> </em>na język filmu.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: right;">KW</p>

                            <div id="aspdf">
                                <a href="http://blog.atominium.com/wp-content/plugins/as-pdf/generate.php?post=5743">
                                    <span>Artykuł PDF</span>
                                </a>
                            </div>
                        <p><a href="http://blog.atominium.com/2012/wojna-o-tlumaczenie/">Wojna o tłumaczenie</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atominium.com/2012/wojna-o-tlumaczenie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geneza nazw samochodów</title>
		<link>http://blog.atominium.com/2012/geneza-nazw-samochodow/</link>
		<comments>http://blog.atominium.com/2012/geneza-nazw-samochodow/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 12:35:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pawel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Językoznawstwo]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atominium.com/?p=5740</guid>
		<description><![CDATA[Czy przechodząc po zapełnionym samochodami parkingu, nie zastanawialiście się nigdy, skąd wzięły się nazwy niektórych modeli? Co dla projektantów było inspiracją do nazwania konkretnego samochodu tak a nie inaczej?
Postaram się przybliżyć Wam dziś kilka ciekawych genez nomenklatury motoryzacyjnej.
Zacznijmy od najprostszych rozwiązań lingwistycznych – nazywanie dzieła od imienia jego twórcy. Obiekt marzeń milionów – Porsche – [...]<p><a href="http://blog.atominium.com/2012/geneza-nazw-samochodow/">Geneza nazw samochodów</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Czy przechodząc po zapełnionym samochodami parkingu, nie zastanawialiście się nigdy, skąd wzięły się nazwy niektórych modeli? Co dla projektantów było inspiracją do nazwania konkretnego samochodu tak a nie inaczej?</p>
<p style="text-align: justify;">Postaram się przybliżyć Wam dziś kilka ciekawych genez nomenklatury motoryzacyjnej.</p>
<p style="text-align: justify;">Zacznijmy od najprostszych rozwiązań lingwistycznych – nazywanie dzieła od imienia jego twórcy. Obiekt marzeń milionów – Porsche – wziął swoją nazwę od konstruktora i założyciela marki, Ferdynanda Porsche. Kolejnym podobnym przykładem jest nazwanie znaczącego dla rozwoju firmy modelu Ferrari Enzo od imienia i nazwiska założyciela firmy – Enzo Ferrari. Nie zawsze jednak „imienne” nazwy modeli samochodów odnoszą się do twórców marek czy konstruktorów. Dobrym przykładem jest geneza nazwy najszybszego samochodu świata. Bugatti Veyron swoją nazwę zawdzięcza kierowcy wyścigowemu Pierre’owi Veyronowi, który w 1939 roku wygrał dla fabrycznego teamu Bugatti kultowy wyścig Le Mans.</p>
<p style="text-align: justify;">Inne ciekawe nazwy samochodów zostały wykreowane w taki sposób, aby bezpośrednio wymusić na odbiorcy określone skojarzenia. Modele VW takie jak Golf (od Golfstrom), Passat czy Bora swoją nazwę wzięły od prądów powietrznych występujących w różnych częściach świata – nasuwa to skojarzenia związane z dynamiką i mocą samochodów. Etymologia nazw terenowych modeli Volkswagena też jest ciekawa – VW Touareg, mocna i masywna terenówka stworzona prototypowo jako pojazd fabryczny na rajd Paryż – Dakar, wzięła nazwę od koczowniczego, pustynnego plemienia Tuaregów. Mniejszy z modeli, VW Tiguan, to już zupełnie inna historia. Projektanci tego SUV-a połączyli nazwy dwóch zwierząt, Tygrysa (TIger) oraz iGUANy. Oba te zwierzęta charakteryzują się dzikością, mocą oraz zwinnością – w zamyśle twórców to właśnie te cechy powinny kojarzyć się z omawianym modelem.</p>
<p style="text-align: justify;">Skojarzenia geograficzno-zoologiczne są w branży motoryzacyjnej bardzo często spotykane – istnieje przecież Jaguar czy producent zza południowej granicy, który nazywa się Tatra.</p>
<p style="text-align: justify;">Inni producenci nazwali swoje marki bardziej prozaicznie. Fiat miejskie wersje swoich samochodów nazwał kolejno Cinquecento i Seicento, co w tłumaczeniu z włoskiego znaczy 500 i 600. Paradoksem jest to, że firma zarówno wcześniej, jak i po zakończeniu produkcji Cinquecento produkowała inny model oznaczony jako 500.</p>
<p style="text-align: justify;">Najbardziej fascynującą nazwę ze względu na etymologię ma jednak flagowy polski produkt motoryzacyjny, jakim jest Polonez. Jak wiadomo, słowo to w języku polskim oznacza tradycyjny narodowy taniec opisywany nawet w epopei narodowej jednego z wieszczów. Warto się jednak zastanowić nad tym, jak fakt ten ma się do nazwy samochodu i jakie emocje słowo to miało wywoływać u potencjalnego nabywcy. Zapewne w zamyśle menedżerów FSO chodziło o przedstawienie Poloneza jako symbolu „polskości na drodze”. Jednak moim zdaniem taka nazwa była niefortunna i karykaturalna dla produktu, jakim jest samochód. Każdy z nas przynajmniej raz w życiu (np. na studniówce) tańczył poloneza. Jest to taniec powolny, w którym zginamy kolana, a sylwetka ciała unosi się i opada dostojnie i wolno. I taki właśnie jest, a w zasadzie był, krajowy produkt FSO. Powolny, niedopracowany, ze słabym silnikiem i kiepskim zawieszeniem. Większość z jego kierowców czuła się jak studniówkowi tancerze marzący o tym, aby orkiestra przestała grać oficjalne dźwięki, a zabawa zaczęła toczyć się w żywszych rytmach.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: right;">PK</p>

                            <div id="aspdf">
                                <a href="http://blog.atominium.com/wp-content/plugins/as-pdf/generate.php?post=5740">
                                    <span>Artykuł PDF</span>
                                </a>
                            </div>
                        <p><a href="http://blog.atominium.com/2012/geneza-nazw-samochodow/">Geneza nazw samochodów</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atominium.com/2012/geneza-nazw-samochodow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Artystyczne wyzwania Jerzego Stuhra</title>
		<link>http://blog.atominium.com/2012/artystyczne-wyzwania-jerzego-stuhra/</link>
		<comments>http://blog.atominium.com/2012/artystyczne-wyzwania-jerzego-stuhra/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 08:37:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kącik kulturalny]]></category>
		<category><![CDATA[Między słowami]]></category>
		<category><![CDATA[Jerzy Stuhr]]></category>
		<category><![CDATA[Jerzy Stuhr język włoski]]></category>
		<category><![CDATA[jezyk włoski]]></category>
		<category><![CDATA[Stuhr po włosku]]></category>
		<category><![CDATA[Stuhr we Włoszech]]></category>
		<category><![CDATA[włoska kariera Jerzego Stuhra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atominium.com/?p=5731</guid>
		<description><![CDATA[W 1997 roku Jerzy Stuhr dał się poznać we Włoszech jako aktor filmowy i reżyser – Historie miłosne w jego reżyserii pokazane zostały na festiwalu w Wenecji, gdzie otrzymały kilka nagród. Talent oraz językowa sprawność aktora otworzyły mu wkrótce drogę do występów we włoskich filmach.<p><a href="http://blog.atominium.com/2012/artystyczne-wyzwania-jerzego-stuhra/">Artystyczne wyzwania Jerzego Stuhra</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Mało kto wie, że Jerzemu Stuhrowi zdarzało się pisać listy do redakcji magazynów filmowych, w których odnosił się do zamieszczanych tam tekstów na temat swoich filmów albo występował w obronie polskiego kina. Być może ktoś inny machnąłby ręką na opinie krytyków, lecz Jerzy Stuhr jest twórcą, który swoją pracę traktuje bardzo poważnie – nie znosi pochopnych ocen i lekceważącego podejścia. Publiczność kojarzy go głównie z ról komediowych, ale jego artystyczna postawa niewiele ma wspólnego z obrazem komedianta-lekkoducha, który można by mu łatwo narzucić.</p>
<p style="text-align: justify;">Wydaje się, że karierą Jerzego Stuhra steruje przede wszystkim twórcza ambicja, która nie pozwala mu spocząć na laurach, ale popycha go do grania w obcym języku bądź prowadzi na drugą stronę kamery. O tych, być może mniej znanych, ale ważnych dokonaniach polskiego artysty warto powiedzieć kilka słów.</p>
<div id="attachment_5734" class="wp-caption alignleft" style="width: 218px"><a rel="attachment wp-att-5734" href="http://blog.atominium.com/2012/artystyczne-wyzwania-jerzego-stuhra/stuhr-amator/"><img class="size-medium wp-image-5734 " title="Jerzy Stuhr w fimie Kieślowskiego" src="http://blog.atominium.com/wp-content/uploads/2012/04/stuhr-amator-208x300.jpg" alt="" width="208" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Źródło grafiki: stopklatka.pl</p></div>
<p style="text-align: justify;">Okazuje się, że obok Karola Wojtyły Jerzy Stuhr jest najbardziej znanym Polakiem we Włoszech. Aktor od lat gra we włoskich przedstawieniach teatralnych i filmach. Karierę w Italii rozpoczął na początku lat osiemdziesiątych pod okiem Giovanniego Pampiglione, z którym pracował nad włoskimi przedstawieniami dramatów Witkacego i Mrożka. W 1982 roku wysiłki Stuhra docenione zostały przez włoską krytykę, która przyznała mu nagrodę dla najlepszego aktora obcokrajowca na scenach włoskich. W 1997 roku Jerzy Stuhr dał się poznać we Włoszech jako aktor filmowy i reżyser – <em>Historie miłosne</em> w jego reżyserii pokazane zostały na festiwalu w Wenecji, gdzie otrzymały kilka nagród. Talent oraz językowa sprawność aktora otworzyły mu wkrótce drogę do występów we włoskich filmach. Do najważniejszych osiągnięć w tym zakresie należą jego role w produkcjach Nanniego Morettiego: <em>Kajmanie </em>(2006) oraz <em>Habemus papam – mamy papieża </em>(2011).</p>
<p style="text-align: justify;">W książce <em>Udawać naprawdę </em>Jerzy Stuhr wyznał, że jako reżyser chciałby robić filmy podobne do dzieł Morettiego czy Benigniego – filmy, które wzruszają. Dotychczasowy dorobek polskiego twórcy (<em>Spis cudzołożnic</em>, <em>Historie miłosne</em>, <em>Tydzień z</em> <em>życia mężczyzny</em>, <em>Duże zwierzę</em>, <em>Pogoda na jutro</em>, <em>Korowód</em>) pozwala stwierdzić, że udało mu się to osiągnąć. Filmy Jerzego Stuhra dotykają poważnych tematów, choć nie są pozbawione humoru, podejmują kwestie moralne, ale unikają dydaktyzmu.</p>
<p style="text-align: justify;">Jeśli już mowa o jakiejkolwiek nauce, to najważniejsza lekcja dla widzów Jerzego Stuhra może płynąć z postawy twórcy, który wciąż szuka dla siebie nowych wyzwań.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: right;">KW</p>

                            <div id="aspdf">
                                <a href="http://blog.atominium.com/wp-content/plugins/as-pdf/generate.php?post=5731">
                                    <span>Artykuł PDF</span>
                                </a>
                            </div>
                        <p><a href="http://blog.atominium.com/2012/artystyczne-wyzwania-jerzego-stuhra/">Artystyczne wyzwania Jerzego Stuhra</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atominium.com/2012/artystyczne-wyzwania-jerzego-stuhra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Paplanina jako jedyny sposób na dobrą zabawę</title>
		<link>http://blog.atominium.com/2012/paplanina-jako-jedyny-sposob-na-dobra-zabawe/</link>
		<comments>http://blog.atominium.com/2012/paplanina-jako-jedyny-sposob-na-dobra-zabawe/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 14:20:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Językoznawstwo]]></category>
		<category><![CDATA[Kącik kulturalny]]></category>
		<category><![CDATA[człowiek bawiący się]]></category>
		<category><![CDATA[homo ludens]]></category>
		<category><![CDATA[lecznicza rozmowa]]></category>
		<category><![CDATA[paplanina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atominium.com/?p=5727</guid>
		<description><![CDATA[Zarówno w społecznościach prymitywnych, jak i tych wysoko rozwiniętych język i słowa są elementami, które dają człowiekowi największą przyjemność.<p><a href="http://blog.atominium.com/2012/paplanina-jako-jedyny-sposob-na-dobra-zabawe/">Paplanina jako jedyny sposób na dobrą zabawę</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Może trochę przesadzam, sugerując się badaniami socjologów i antropologów, jednak to właśnie z nich dowiadujemy się czegoś więcej o nas samych. Naukowcy nazywają współczesnych ludzi łacińskim określeniem „homo ludens”, co można przetłumaczyć jako „człowiek bawiący się”.</p>
<p style="text-align: justify;">Dążymy do ciągłej zabawy. Chcielibyśmy robić to, co lubimy – nawet praca powinna być dla nas przyjemnością. Dzięki nowoczesnym technologiom staliśmy się bardzo wygodni i zaczęliśmy myśleć według wzoru „rozrywka ponad wszystko”. Bawimy się, tańcząc na dyskotekach, w klubach, grając w kręgle, bilard czy gry komputerowe, i wydaje nam się, że to właśnie dzięki takim czynnościom czujemy się świetnie. Specjaliści dowiedli, że te wszystkie wynalazki kulturowe tak naprawdę nie są nam potrzebne do szczęścia. Osiągnięcie dobrego samopoczucia zapewnia nam właściwie tylko jedno – paplanina. Tak, człowiek musi „gadać”, żeby dobrze się czuć. W każdej kulturze to właśnie mówienie stanowi rdzeń wzajemnego porozumiewania się i zabawy. Zarówno w społecznościach prymitywnych, jak i tych wysoko rozwiniętych język i słowa są elementami, które dają człowiekowi największą przyjemność. Oczywiście trzecim ważnym składnikiem w całej paplaninie, oprócz języka i słów, jest drugi człowiek. Nieważne, jakiej jest płci, nie musi nas uważnie słuchać, ważne, żeby był obok, a my będziemy mówić. Osobom, które są małomówne, wystarczy kilka zdań zamienionych z drugą osobą, żeby poczuć się lepiej, natomiast ci gadatliwi stawiają poprzeczkę nieco wyżej.</p>
<p style="text-align: justify;">Jeśli ciężko Wam uwierzyć w tę teorię, to proponuję poobserwować swoich znajomych, a przede wszystkim samych siebie. Zastanówcie się, czy sam taniec, bez wypowiedzenia ani jednego słowa, jest w stanie uszczęśliwić Was na tyle, że wracacie z imprezy maksymalnie zadowoleni. Zachęcam do obserwacji!</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: right;">Agata Tuchowska</p>

                            <div id="aspdf">
                                <a href="http://blog.atominium.com/wp-content/plugins/as-pdf/generate.php?post=5727">
                                    <span>Artykuł PDF</span>
                                </a>
                            </div>
                        <p><a href="http://blog.atominium.com/2012/paplanina-jako-jedyny-sposob-na-dobra-zabawe/">Paplanina jako jedyny sposób na dobrą zabawę</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atominium.com/2012/paplanina-jako-jedyny-sposob-na-dobra-zabawe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hiszpania w wersji polskiej</title>
		<link>http://blog.atominium.com/2012/hiszpania-w-wersji-polskiej/</link>
		<comments>http://blog.atominium.com/2012/hiszpania-w-wersji-polskiej/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 10:21:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edyta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dla tłumaczy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.atominium.com/?p=5723</guid>
		<description><![CDATA[Z tego co pamiętam, były już „Skarby korony hiszpańskiej” w Muzeum Narodowym, był „Tydzień kina Hiszpańskiego” w Kinie Pod Baranami, a przez ostatni miesiąc można było oglądać w Krakowie wystawę plakatu inspirowaną Hiszpanią, a dokładnie kinem hiszpańskim.
Dla miłośników tego kraju i jego kultury Instytut Cervantesa stworzył ekspozycję pt. „Kino hiszpańskie w plakacie polskim z lat [...]<p><a href="http://blog.atominium.com/2012/hiszpania-w-wersji-polskiej/">Hiszpania w wersji polskiej</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Z tego co pamiętam, były już „Skarby korony hiszpańskiej” w Muzeum Narodowym, był „Tydzień kina Hiszpańskiego” w Kinie Pod Baranami, a przez ostatni miesiąc można było oglądać w Krakowie wystawę plakatu inspirowaną Hiszpanią, a dokładnie kinem hiszpańskim.<br />
Dla miłośników tego kraju i jego kultury Instytut Cervantesa stworzył ekspozycję pt. „Kino hiszpańskie w plakacie polskim z lat 1956 – 2008”. Była to jedna z akcji towarzyszących odbywającemu się w Krakowie w tym samym czasie Tygodniowi Kina Hiszpańskiego .<br />
Plakaty były inspirowane filmami takich reżyserów jak Pedro Almodovar, Luis Buñuel, Luis García Berlanga, Jorge Grau, Carlos Saura czy Fernando Arrabal.<br />
Z racji swoich zainteresowań, zawsze bardzo chętnie uczestniczę w tego typu imprezach i polecam je innym. Jeśli ktoś jednak nie ma ochoty na wzięcie udziału w takim kulturalnym wydarzeniu, a jednocześnie chce pozostać w klimacie Hiszpanii, gorąco polecam spotkania kulinarne w mojej ulubionej szkole języków iberyjskich  „Porto Alegre”, gdzie co jakiś czas odbywają się spotkania kulinarne na których, jak sama nazwa wskazuje, można dobrze zjeść (i wypić oczywiście), a wszystko to w gorącym, hiszpańskim klimacie.</p>
<p style="text-align: justify;">EG.</p>

                            <div id="aspdf">
                                <a href="http://blog.atominium.com/wp-content/plugins/as-pdf/generate.php?post=5723">
                                    <span>Artykuł PDF</span>
                                </a>
                            </div>
                        <p><a href="http://blog.atominium.com/2012/hiszpania-w-wersji-polskiej/">Hiszpania w wersji polskiej</a> post pochodzi z: <a href="http://www.atominium.com/blog">Atominium Specialist Translation Agency - Biuro Tłumaczeń Kraków | Tłumaczenia Kraków</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.atominium.com/2012/hiszpania-w-wersji-polskiej/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

