Szukaj

Posty RSS

Komentarze RSS

 

Niewidzialny Internet

gru 09

internet

Zasoby Internetu to ogromne pokłady informacji, w tym danych naukowych. W pracy tłumacza, ale także każdego z nas, aktualne dane są bardzo potrzebne. Nasuwa się jedynie pytanie: „Jak do nich dotrzeć?”.

Klasyczna odpowiedź jest taka – poprzez wyszukiwarki, jak np. Google. Jednakże wg badań firmy BrightPlanet ok. 80% zasobów sieci nie jest widoczne dla wyszukiwarek, gdyż znajduje się w tzw. Niewidzialnym Internecie (ang. Invisible/Deep/Hidden Web). Ta część Internetu jest trudna do przeglądania z kilku powodów m.in. dlatego, że wyszukiwarki mogą nisko pozycjonować treść strony (a tym samym umieszczają ją na setnej karcie wyników wyszukiwania, na którą nikt nie zagląda), cenne strony często nie są w ogóle podlinkowane, czy też dlatego, że bazy danych i inne materiały są zapisane w formatach, których standardowe wyszukiwarki nie uwzględniają.

To właśnie w tej części sieci ukryte są opracowania naukowe, zasoby biblioteczne czy dokumenty rządowe. Dotarcie do tych cennych informacji umożliwiają specjalistyczne serwisy, które są zbiorami danych z różnych obszarów dziedzin czy też z jednej, wybranej dyscypliny. Proponuję zapoznanie się z kilkoma stronami, a dotarcie do interesujących nas informacji stanie się o wiele łatwiejsze.

http://www.completeplanet.com/– pozwala na dotarcie do ok. 90 tysięcy baz danych i serwisów wyszukiwawczych,

http://www.invisibleweb.com/ – oferuje dostęp do ponad 10 tysięcy baz i innych źródeł danych,

http://www.incywincy.com/ – przeszukuje ponad 200 milionów stron oraz setki tysięcy baz danych,

http://www.archive.org/index.php – umożliwia odwiedzenie stron, które klasyczny Internet uznaje  za „wygasłe” lub też do archiwalnych wersji stron obecnie istniejących.

Więcej informacji o Niewidzialnym Internecie można znaleźć w opracowaniach naukowych:

1. Derfert-Wolf, Lidia (2007) [dok. elektr.]. Odkrywanie niewidzialnych zasobów sieci. http://eprints.rclis.org/archive/00008560/.

2.Zillman, Marcus P. (2009) [dok. elektr.]. Deep Web Research. http://www.deepwebresearch.info/.

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

Promocja – język słowacki

gru 07

ski tłumaczenia kraków

Dla miłośników białego szaleństwa w Tatrach oraz dla wszystkich innych, polecamy usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język słowacki, jak i w drugą stronę. Ponoć Polak ze Słowakiem porozumie się bez tłumacza, wypowiadając się każdy w swoim ojczystym języku. Proponujemy jednak nie ryzykować, gdyż można się łatwo pomylić.** Co najważniejsze w Atominium w dniach 07.12.200924.12.2009 r. wymienione tłumaczenia są o 10% tańsze!*

Zapraszamy do składania zleceń i zapytań: atominium@atominium.com.

** np. lyžovanie (SK) – jazda na nartach (PL)


* promocja nie obejmuje tłumaczeń uwierzytelnionych; promocja nie łączy się z innymi zniżkami; warunkiem skorzystania z niej jest powołanie się na kod oferty SK/2009/12 w momencie składania zlecenia.

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

Atominium zaangażowane w projekt Via Regia Plus

gru 04

regia

Kraków uczestniczy w projekcie Via Regia Plus. W dniach 2-4 grudnia ma miejsce międzynarodowa konferencja z udziałem przedstawicieli krajów, biorących udział w przedsięwzięciu mającym na celu zmniejszenie różnic pomiędzy systemami transportowymi krajów Europy Zachodniej i Wschodniej.

I tym razem Atominium może pochwalić się swoim udziałem w tym ciekawym projekcie. Nasi tłumacze przez trzy dni będą przekładać w kabinach wypowiedzi uczestników spotkań w ramach przedsięwzięcia Via Regia Plus. Przed nimi tłumaczenie wystąpień przedstawicieli przewoźników kolejowych, strategów z wielu miast i dyskusji panelowych.

Trzymamy kciuki za ten europejski projekt!
Więcej informacji o projekcie u źródła:

http://www.krakow.pl/komunikaty/?MODE=mpkom&TYPE=show&kom_id=10223
http://www.edc-viaregia.eu/

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

Atomium Culture – Bringing Europe to the Forefront

gru 03

Atomium Culture

27 listopada 2009 r. w Brukseli uroczyście zainaugurowano powstanie nowej organizacji non-profit, która ma stworzyć platformę wymiany wiedzy i doświadczeń między światem nauki, biznesu i mediami. Projekt nosi nazwę Atomium Culture a jego celem jest wzmocnienie współpracy naukowej poszczególnych europejskich ośrodków badań aby mogły wreszcie nawiązać walkę z amerykańskimi. Stworzona przez Komisję Europejską w 2000 roku strategia lizbońska zakładała, że rok 2010 przyniesie przełom i do tego czasu uda się zniwelować istniejące różnice. Powstanie projektu ostatecznie przypieczętowało fiasko założeń z Lizbony.

Obecnie Europie brakuje innowacyjnych rozwiązań a mówią o tym bezwzględne statystyki – na Starym Kontynencie w przemyśle zatrudnionych jest średnio 2 naukowców na 1000 osób, podczas gdy w USA jest to 7 osób, a w Japonii – 6. Utrzymanie tej tendencji spowoduje, że niebawem tylko 10% innowacyjnych rozwiązań będzie powstawało w naszej części globu. Z tego powodu media muszą pośredniczyć między nauką i społeczeństwem, aby popularyzować idee, podnieść świadomość oraz zapewnić społeczną akceptowalność projektu a świat biznesu musi zobaczyć, że w naukowych nowych pomysłach, tkwią ich przyszłe zyski.

W praktyce Atomium Culture ma organizować europejskie warsztaty z różnych dziedzin nauki. Dzięki nim ludzie świata nauki będą mieli możliwość nawiązania kontaktu i współpracy z przedstawicielami biznesu. W osiągnięciu celów projektu będzie pomagał portal internetowy.

Do udziału w przedsięwzięciu zostali zaproszeni:

Gazety: „Der Standard” (Austria), „Le Soir” (Belgia), „Helsingin Sanomat” (Finlandia), „Le Monde” (Francja), „El País” (Hiszpania), „The Irish Times” (Irlandia), „Frankfurter Allgemeine Zeitung” (Niemcy), „Rzeczpospolita” (Polska), „The Independent” (Wielka Brytania), „Il Sole 24 Ore” (Włochy).

Uniwersytety: Uniwersytet Wiedeński (Austria), Wolny Uniwersytet Brukselski (Belgia), École Normale Supérieure (Francja), Uniwersytet Ateński (Grecja), Autonomiczny Uniwersytet Madrycki (Hiszpania), Uniwersytet w Utrechcie (Holandia), Uniwersytet Humboldta w Berlinie (Niemcy), Uniwersytet Jagielloński (Polska), London School of Economics and Political Science (Wielka Brytania), Uniwersytet La Sapienza w Rzymie (Włochy).

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

CAT TUTORIALS #1

gru 02

Istnieje bardzo wiele programów typu CAT. Chcąc ułatwić rozpoczęcie pracy z nowym narzędziem, postanowiłem tworzyć samouczki, które krok po kroku pokażą, jak wykorzystywać możliwości poszczególnych programów.

Pierwsza instrukcja skierowana jest do użytkowników średnio oraz zaawansowanych, czyli osób znających narzędzia CAT oraz pracujących w Tradosie. Pragnę przedstawić program memoQ – nowoczesny, kolorowy, o interfejsie przyjaznym dla użytkownika oraz zgodnym z najnowszymi trendami. Został on stworzony przez stosunkowo młodą firmę Kilgray Translation Technologies ale posiada już w swojej ofercie rozbudowany workbench oraz wersję serwerową. Program można pobrać ze strony http://en.kilgray.com/?q=node/download a licencja obejmuje 45 dni w wersji pro.

1

Instalacja jest prosta i ogranicza się do klikania dalej, dlatego też ominę ten etap i przejdę do konkretów.

czytaj całość »

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

 
Atominium © www.atominium.com