Szukaj

Posty RSS

Komentarze RSS

 

Tajemnice Szyfrów

wrz 11

TSZ

Z przyjemnością informujemy, że w sprzedaży pojawił się ciekawy album, który nasi tłumacze przełożyli z angielskiego: „Tajemnice szyfrów. Znaki. Symbole. Kody. Kryptogramy”.

Cytując wydawcę:

„Książka zawiera przegląd międzynarodowych kodów i szyfrów, wyjaśnia ich działanie, przyczyny powstania oraz historię złamania. Ukazuje szeroki wachlarz fascynujących szyfrów, w zajmujący sposób opowiadając o ich miejscu w dziejach wojen, romansów, handlu i zbrodni – od początków ludzkości aż po erę cyfrową.”

W książce znajdziecie informacje o sztuce steganografii, alfabecie Morse’a, kodzie Biblii, czy języku snów. Idealna do poduszki i na prezent.

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

”Rarka” Plusa?

wrz 09

„RARKA” to nowe, dziwne słowo. Jak na nie trafiłem?

Cóż przypadkiem. Jak codziennie rano kierując się w stronę mojego miejsca pracy musiałem stoczyć batalię z ulotkami oraz gazetami ( slalom ). Dziś jednak udało się komuś wcisnąć mi jeden egzemplarz darmowej gazetki. Pewnie dlatego, że pierwsza strona różniła się kolorystycznie od znanych mi w Krakowie darmowych gazet.

Ta pierwsza strona to dodatek „Brak słów” do gazety Metro.

Czytając nagłówek „RARKA spędza sen z powiek językoznawcom” dodatek wzbudził moje zainteresowanie. W artykule tym Autor (nieznany z imienia i nazwiska) podaje, że słowo „rarka” wg. językoznawców jest całkowicie niepotrzebne w naszym języku. Słowem zaczęli operować spece od marketingu aby opisać wyjątkową okazję.

Tak jak słowo gratka, „rarka” oznacza super okazję, rarytas. Językoznawcy są zgodni w tym że „rarytas”, „gratka” i „okazja” w zupełności wystarczają do opisania rzeczy jako unikatowe. No i co „rarka” ma wspólnego z „Lalką” Bolesława Prusa? Jak się okazuje telefonia komórkowa Plus maczała w tym swoje marketingowe palce.

Nowa oferta tej telefonii komórkowej użyła pewnego zabiegu językowego w swojej kampanii reklamowej. Zwykła zamiana literek w „Lalka Prusa” i otrzymujemy nową taryfę w Plusie „Rarka Plusa”. Artykuł w dodatku do gazety Metro nie wspomina nic jednak o ofercie telefonii komórkowej Plusa. Dlaczego?

Cóż, możliwe, że to ukryta forma reklamy, dzięki której dane słowo zapadnie nam w pamięć.

Wróćmy jednak do treści artykułu.” Część  językoznawców skłania się ku opinii, że to spolszczone łacińskie słowo „rarus”, czyli rzadki, które pobrzmiewa w polskim słowie „rarytas”. Inni podejrzewają, że zbieżność jest przypadkowa.

Nie wiem dlaczego w artykule językoznawcy nie powiązali „rarki” z popularnym słowem „rare”. W sieci od lat określa się tym słowem rzeczy, oryginalne, unikatowe, trudne do zdobycia, bardzo rzadkie do spotkania. Słowo „rare” jako przymiotnik ma kilka znaczeń, jednak wiele z nich oznacza coś niepospolitego, niezwykłego a nawet szlachetnego.

Spotkałem się z tym słowem parę lat temu gdy szukałem utworów zespołu Iron Maiden.

Przymiotnik ten znalazłem przy demie wokalisty Bruce’a Dickinsona. Utwór był kiepskiej jakości, jednak dla potencjalnego fana takie dema wokalistów, którzy starali się o przyjęcie do zespołu są czymś unikatowym.

„Rare” określa utwory, filmy, książki , które najprawdopodobniej nigdy nie doczekają się oficjalnej premiery, ale mimo to każdy fan pragnie je mieć bez względu czy są to tylko zwykłe notatki na kartce, wycięte sceny z filmu, czy demo wokalisty, który dziś ma miliony wielbicieli. Tak samo „ultra rare” oznacza coś jeszcze bardziej rzadkiego i unikalnego. Słowo spotykane jest w sieci częściej niż jakby się wydawało słowo „very rare”.

Moim zdaniem promowanie słowa „rarka” ( kampanie reklamowe itp. ) wcale nie czynią go unikatowym, a wręcz odwrotnie. Chcą go spopularyzować. Szczerze wątpię w to, że „rarka” przejmie funkcję przymiotnika dla rzeczy unikatowych. Najprawdopodobniej zawsze będzie się kojarzyć z ofertą telefonii komórkowej.

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

Atominium na Forum Ekonomicznym w Krynicy!

wrz 08

Atominium tłumaczenia symultaniczne na forum ekonomicznym

Z przyjemnością informujemy, że zostaliśmy zaproszeni na Forum Ekonomiczne do Krynicy. Już od jutra będziemy mieli zaszczyt obsługiwać tłumaczenia symultaniczne w kilku kombinacjach językowych. Nasi tłumacze są doskonale przygotowani do tego wyzwania.

Wszyscy trzymamy kciuki za Forum!

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

Promocja – język litewski

wrz 08

„Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił.
Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.”

/Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz/

„Tėvyne Lietuva, mielesnė už sveikatą!
Kaip reik tave branginti, vien tik tas pamato,
Kas jau tavęs neteko.
Nūn tave vaizduoju
Aš, ilgesy grožiu sujaudintas tavuoju.”

/Adomo Mickevičiaus, Ponas Tadas/

Dajemy z siebie wszystko, co najlepsze. Tym razem, w okresie od 7. do 25. września 2009 r. proponujemy niższe ceny na tłumaczenia z języka polskiego na litewski oraz w drugą stronę. Serdecznie zapraszamy do skorzystania z 10% rabatu.*

Zlecenia i zapytania prosimy składać wysyłając e-mail na adres: atominium@atominium.com lub też odwiedzając nas osobiście w samym sercu Krakowa przy ul. Krupniczej 12/7.

www.atominium.com

* promocja nie obejmuje tłumaczeń uwierzytelnionych; promocja nie łączy się z innymi zniżkami; warunkiem skorzystania z niej jest powołanie się na kod oferty LT/2009/09 w momencie składania zlecenia.

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

1000 języków – wkrótce w księgarniach

wrz 06

1000 jezykow do bloga

Na jednej z wysp w Papui-Nowej Gwinei używanych jest 820 języków. Największe zagęszczenie języków wśród państw świata ma Vanuatu, gdzie 120 języków jest używanych przez 100 tysięcy mieszkańców. Tylko około jednej trzeciej języków świata ma jakąś formę zapisu – większość istnieje wyłącznie w postaci mówionej.

Te i wiele innych zaskakujących informacji o językach znajdziesz w niezwykle ciekawej publikacji, jaka ukaże się w najbliższych dniach nakładem Wydawnictwa BOSZ. Książka 1000 języków, przetłumaczona z języka angielskiego na polski przez nasze biuro, w atrakcyjny sposób omawia języki świata: ich powstanie i rozwój, zasięg terytorialny, najważniejsze cechy. Oprócz najpowszechniejszych języków, mających setki milionów użytkowników, przedstawione zostały także języki wymarłe i zagrożone wymarciem. Opracowana przez wybitnych naukowców, bogato ilustrowana książka to lektura dla szerokiego grona odbiorców zainteresowanych bogactwem językowym współczesnego świata.

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn
 
Atominium © www.atominium.com