Szukaj

Posty RSS

Komentarze RSS

 

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

lip 22

Zgodnie z przepisami Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego zawód ten może wykonywać osoba, która:

  • ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;
  • zna język polski;
  • ma pełną zdolność do czynności prawnych;
  • nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
  • ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
  • złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.

Ustawa nie przewiduje możliwości zwolnienia kandydatów z egzaminu lub odstąpienia od wymogu posiadania odpowiedniego wykształcenia. Powyższe dotyczy również osób, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innych państwach.

Zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 15, poz. 129).

Przed przystąpieniem do egzaminu nie jest konieczne przedstawienie dowodu spełniania wszystkich pozostałych warunków określonych w art. 2 ust. 1 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jest zatem możliwe, że kandydat najpierw zda egzamin, a dopiero później uzupełni wykształcenie czy też uzyska odpowiednie obywatelstwo. Należy jednak pamiętać, iż wpis na listę tłumaczy przysięgłych – a tym samym uzyskanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego – nastąpi dopiero po przedstawieniu dowodu spełniania wszystkich wymaganych warunków łącznie.

Zamiar przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego należy zgłaszać pisemnie na poniższy adres:

Ministerstwo Sprawiedliwości
Departament Organizacyjny
Al. Ujazdowskie 11
00-950 Warszawa
skr. poczt. 33

Przewodniczący Komisji powiadamia kandydata na tłumacza przysięgłego o terminie i miejscu egzaminu nie później niż na 21 dni przed dniem egzaminu.

Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

Promocja – język niemiecki

lip 17

Na ciepłe i słoneczne dni przełomu lipca i sierpnia wybraliśmy dla Państwa język niemiecki. Proponujemy 10% rabat na tłumaczenia pisemne w kombinacji językowej z polskiego na niemiecki i na odwrót. Niepoprawnie niskie ceny tylko w dniach 27.07.2009 – 14.08.2009 r.*

Zapraszamy do składania zleceń i zapytań: atominium@atominium.com


* promocja nie obejmuje tłumaczeń uwierzytelnionych; promocja nie łączy się z innymi zniżkami; warunkiem skorzystania z niej jest powołanie się na kod oferty DE/2009/08.


Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

Promocja – język rosyjski

lip 17

Serdecznie zapraszamy do skorzystania z 10% rabatu na tłumaczenia pisemne zarówno z języka rosyjskiego, jak i na język rosyjski. Promocja obowiązuje w dniach 1.07. – 31.07.2009 r.*

Takiej okazji nie można przegapić!

Zapraszamy do składania zleceń i zapytań: atominium@atominium.com

* promocja nie obejmuje tłumaczeń uwierzytelnionych; promocja nie łączy się z innymi zniżkami; warunkiem skorzystania z niej jest powołanie się na kod oferty RU/2009/07.


Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn

Na dobry początek…

lip 15

Gorąco witamy wszystkich, którzy stykają się w życiu codziennym z tłumaczeniami, czyli – w XXI wieku – użytkowników Internetu, odbiorców mediów publicznych. Jednym słowem – pragniemy powitać Was wszystkich.

Na co dzień stykasz się z tłumaczeniami częściej, niż Ci się wydaje. Czytasz przedruki zagranicznych gazet, przeglądasz tłumaczenia zagranicznych portali internetowych, korzystasz z oprogramowania w języku polskim (tłumaczonego z angielskiego), wycinasz metki w swoim języku, albo tłumaczone z chińskiego na angielski, wyrzucasz opakowania po ciastkach, których skład przełożyli nasi tłumacze. Ile razy posługujesz się tłumaczonymi nazwami, na przykład filmów? Niekiedy jakże sprytnymi tłumaczeniami, jak „Lost in Translation”, czyli „Między słowami”, albo… nie zawsze kunsztownymi („Dirty Dancing” jako „Wirujący seks”).

Zapraszamy Cię do wymiany opinii i czytania między słowami!

Wasz zespół ATOMINIUM

lost_in_translation222


Podziel się na:
  • Facebook
  • Wykop
  • Twitter
  • Blip
  • Digg
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Blogger.com
  • LinkedIn
 
Atominium © www.atominium.com