Dla tłumaczy Między słowami Słowniki

O sprawozdaniach finansowych, giełdzie i spółkach po angielsku

Tłumaczenia z zakresu finansów to jedne z najtrudniejszych przekładów. Tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języka, ale również wiedzą merytoryczną. Przykładowo tłumaczenie sprawozdań finansowych to duża odpowiedzialność, gdyż za każdym takim przekładem kryją się duże pieniądze. Precyzja, uwaga i dokładność – to cechy, którymi powinien charakteryzować się tłumacz. Oczywiście zawsze w trakcie pracy może […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Warszawa da się lubić?

Nie da się ukryć, że krakusy i warszawiacy za sobą nie przepadają. Podobno ci pierwsi to centusie, podobno ci drudzy zadzierają nosa, a ich miasto nie zasługuje na miano stolicy. Czy jednak w rzeczywistości Warszawa jest taka brzydka, a jej mieszkańcy zarozumiali? Myślę, że nie sposób tego ocenić. Współcześnie do stolicy ściągają ludzie z całej […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Co kraj to… inna logika

W każdym kraju obowiązują odmienne tradycje, kultura i obyczaje. Również mentalność jest inna od naszej. Czasami niektóre zachowania mogą nas śmieszyć, zaskakiwać albo wręcz złościć. To może także dotyczyć obcokrajowców przyjeżdżających do naszego kraju. Jeśli chcecie dowiedzieć się, jak postrzegają nas mieszkający na stałe w Polsce Anglicy, a właściwie jeden Anglik o niezwykle ciętym języku, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język tybetański

Dziś o języku mało popularnym, a wręcz niespotykanym w naszej szerokości geograficznej, czyli tybetańskim. Moje pierwsze skojarzenie na dźwięk słowa Tybet to postać mnicha ubranego w pomarańczową, hmmm…… nazwijmy to togę. Nigdy nie zastanawiałam się nad faktem istnienia języka tybetańskiego, aż do momentu, gdy natrafiłam na podręcznik do nauki tego języka. Emerytowany profesor Philipps Universität […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Nagroda im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów

Dzisiejszy post jest skierowany głównie do tłumaczy tekstów technicznych,  matematyczno-przyrodniczych, a także do młodych tłumaczy literatury naukowej i popularnonaukowej oraz książek historycznych i literatury faktu. Do 1 kwietnia tłumacze wyżej wymienionych specjalności mogą przesyłać swoje zgłoszenia do Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów. Szansę ma każdy, kto dokonał przekładu książki z dziedziny matematyczno-przyrodniczej oraz technicznej, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Święta

Nauka języka nierozerwalnie wiąże się z „oswajaniem” nowej kultury oraz z zaznajamianiem się z obyczajami jego native speakerów. Bez tego bagażu cywilizacyjnego czysto mechaniczne opanowanie języka na niewiele się zda, bo jak wiadomo, każdy język żyje i rozwija się razem z ludźmi, którzy się nim posługują. Myślę, że taką integralną częścią każdej kultury są święta […]

Czytaj dalej
Między słowami

W(y)padki tłumaczeniowe

Pomyłki i błędy w tłumaczeniach są nieuniknione, zwłaszcza jeśli zajmują się nimi osoby, których znajomość języka jest wątpliwa, jak na przykład w przypadku tłumaczeń różnego rodzaju ogłoszeń hotelowych, tablic informacyjnych etc., które zazwyczaj wykonują pracownicy. Takie perełki tłumaczeniowe są często spotykane w krajach Dalekiego Wschodu. W jednym z tokijskich hoteli: Is forbidden to steal hotel […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Czy zabraknie tłumaczy w Unii Europejskiej?

Unia Europejska alarmuje, że już niedługo może zabraknąć tłumaczy kilku języków, w tym między innymi francuskiego i niemieckiego, którzy wykonywaliby tłumaczenia na potrzeby tej instytucji. W związku z zaistniałą sytuacją Komisja Europejska usiłuje różnymi sposobami przekonać młodych ludzi do wyboru tego zawodu. Jako zalety wymieniane są m.in.: dobra pensja, możliwość podróży oraz doskonalenia języka. Jednak, […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń