Między słowami

„Na pole” czy „na dwór”, czyli jak mówią krakusy

Różnorodność i plastyczność języka polskiego jest niesamowita. Zdarza się, że każdy region Polski ma swoje własne nazewnictwo stosowane na określenie tego samego przedmiotu, bardzo często niezrozumiałe dla osoby z przeciwległego krańca kraju. Najzabawniej jest, gdy regionalizmy leksykalne „spotykają się” w jednym miejscu. Przykładem może być Kraków, dokąd przyjeżdżają ludzie z całej Polski. Czy wiecie, czym […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pan Tadeusz Adama Mickiewicza po kaszubsku

Nasza epopeja narodowa została przetłumaczona na wiele języków, w tym nawet na język japoński. Ale, jak się okazuje, zapotrzebowanie na kolejne tłumaczenia nie zostało wyczerpane. Zainteresowani już niedługo będą mogli przeczytać Pana Tadeusza po…. kaszubsku. Karkołomnego zadania przekładu epopei podjął się Stanisław Janke, poeta, prozaik i twórca literatury kaszubskiej. Sam tłumacz po ukończeniu pracy powiedział: […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

30 września obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza, któremu patronuje św. Hieronim. Nie bez powodu akurat ten święty zyskał miano patrona tłumaczy. Zanim podjął się przekładu Biblii na łacinę, wiele lat poświęcił zgłębianiu znajomości języka hebrajskiego oraz greckiego, czytaniu manuskryptów, wyszukiwaniu i porównywaniu informacji pochodzących z wielu źródeł. Sądzę, że wielu współczesnych następców św. Hieronima podejmuje podobny […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tłumacz do zadań specjalnych

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Czy trudno jest trafić na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i kto w ogóle może ubiegać się o ten tytuł? Zacznę od odpowiedzi na to ostatnie pytanie, czyli kto może zostać tłumaczem przysięgłym. Zgodnie z postanowieniami ustawy tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Przekład wysokiego ryzyka

Przekład dzieł literackich nie jest sprawą prostą. Tłumacz musi wykazać się odpowiednim wyczuciem języka, znajomością kultury oraz tradycji danego kraju bądź też obszaru językowego i, oczywiście, poczuciem estetyki. Czasami także autorzy książek mają swój charakterystyczny styl, w który tłumacz musi się „wczuć”. Wiele kłopotów przysparzają także nazwy własne. Czy należy je spolszczać, czy może jednak […]

Czytaj dalej
Między słowami

Wokół góry góry i góry…

Wokół góry góry i góry I całe moje życie w górach Ileż piękniej drozdy leśne śpiewają Niż śpiewak płatny na chórach Jerzy Harasymowicz, W lesie listopadowym Biorąc pod uwagę fantastyczną lokalizację Krakowa, a co za tym idzie możliwości krótkich, weekendowych wypadów w góry, postanowiłam, że dziś będzie właśnie o górach. Wybór padł na Beskid Niski. […]

Czytaj dalej
Między słowami

Sztuka przez duże S

Przyznam się, że nie bardzo znam się na sztuce współczesnej. Niestety ku wielkiej rozpaczy mojej dobrej znajomej, historyka sztuki, która zabiera mnie na wszelkie pokazy i różne dziwne wystawy, nie dociera do mnie przekaz nowoczesnych form artystycznego wyrazu, jakikolwiek by on nie był. Z największych ` szaleńców` sztuki uznaję jedynie Miro. Ale jak wiadomo o […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Nagroda Transatlantyk przyznana po raz szósty

Dziś w Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha w Krakowie odbyła się uroczystość wręczenia Nagrody Transatlantyk. Ta prestiżowa nagroda przyznawana jest co rok przez Instytut Książki wybitnemu popularyzatorowi literatury polskiej za granicą. Jej celem jest promocja polskiej literatury na świecie oraz integracja środowisk tłumaczy literatury polskiej i jej propagatorów. W roku 2010 laureatem nagrody został […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń