Jak to przetłumaczyć?

Raz na ruski rok

Jednym z ciekawych frazeologizmów w języku polskim jest wyrażenie raz na ruski rok, oznaczające, że coś dzieje się bardzo rzadko. Wiele osób używa tego sformułowania na co dzień, ale nie wszyscy wiedzą, skąd ono pochodzi. Ruski rok to odwołanie do kalendarza juliańskiego, który w Rosji był stosowany aż do 1918 roku, podczas gdy większość Europy […]

Czytaj dalej
Technikalia

Lektor AI w filmach

Sztuczna inteligencja, choć wciąż daleka od doskonałości, poddawana jest nieustannym ulepszeniom i znajduje zastosowanie w kolejnych dziedzinach. Od niedawna zaczęto ją wykorzystywać jako lektora w filmach. Stała się więc alternatywą dla tej formy tłumaczenia audiowizualnego, która do tej pory wykonywana była przez profesjonalnych tłumaczy. Jak wygląda ten proces? Kto należy do grupy odbiorców, którzy będą […]

Czytaj dalej
Wydarzenia

Certyfikat ISO 9001:2015

Miło nam poinformować, że od tego roku Atominium oficjalnie wstąpiło do grona firm oferujących najwyższy standard jakości i obsługi projektów translatorskich. Certyfikat ISO 9001 potwierdza nasze zaangażowanie, doświadczenie i przestrzeganie procedur związanych z poufnością i obsługą klientów. To honorowe wyróżnienie stanowi również nasze zobowiązanie do ciągłego doskonalenia procesów i podnoszenia satysfakcji klienta.

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Uciekać, gdzie pieprz rośnie

Uciekać, gdzie pieprz rośnie oznacza, że ktoś chce się oddalić i znaleźć jak najdalej od danej osoby lub miejsca. Powiedzenie to jest zapożyczone z języka niemieckiego (Wo der Pfeffer wächst). W średniowieczu pieprz był uważany za bardzo egzotyczną i kosztowną przyprawę. Niekiedy nazywano go nawet „czarnym złotem” i używano jako waluty do zapłaty podatków, czynszu […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie prawa jazdy

Obcokrajowcy decydujący się na tymczasowe lub stałe zamieszkanie w Polsce muszą zadbać o wyrobienie odpowiednich dokumentów, by swobodnie funkcjonować w naszym kraju. Jedną z kwestii, którą powinni wziąć pod uwagę w takiej sytuacji, jest posiadanie prawa jazdy zgodnego z wymogami polskiego ustawodawstwa, co może wiązać się z konieczność jego uwierzytelnionego tłumaczenia. Kiedy tłumaczyć prawo jazdy? […]

Czytaj dalej
Kącik kulturalny

Tłusty czwartek – słodka tradycja w różnych krajach

Tłusty czwartek to jedno z najbardziej oczekiwanych świąt w polskiej tradycji kulinarnej. To dzień, kiedy stoły uginają się pod ciastami, pączkami i innymi przysmakami, które stanowią kulinarną ucztę przed rozpoczęciem okresu wielkiego postu. Jednakże obyczaj obchodzenia tłustego czwartku ma swoje korzenie nie tylko w Polsce, ale także w innych krajach na świecie. W Polsce tłusty […]

Czytaj dalej
Jak to przetłumaczyć?

Musztarda po obiedzie

Jednym z charakterystycznych frazeologizmów w języku polskim jest musztarda po obiedzie. Oznacza to, że coś stało się za późno i nie ma już znaczenia. Podobno zwrot ten pojawił się w Polsce po wizycie Napoleona, który po zobaczeniu sposobu serwowania musztardy na polskim dworze szlacheckim (jako deseru), miał powiedzieć: „Ależ to musztarda po obiedzie!”. Dosłowne tłumaczenie […]

Czytaj dalej
Tłumaczenia pisemne Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe i podpis elektroniczny

Korzystając z usług biura tłumaczeń, można spotkać się z ofertą poświadczenia dokumentu za pomocą podpisu elektronicznego. Sygnatura taka jest używana w biurach tłumaczeń ze względu na elastyczność i bezpieczeństwo. Jeżeli pojawiają się wątpliwości co do prawomocności takiego podpisu, to zapraszamy do przeczytania poniższego wpisu. Podpis elektroniczny a podpis kwalifikowany Podpis kwalifikowany to wariant podpisu elektronicznego. […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń