Dla tłumaczy Między słowami

Angielsko-niemieckie niebezpieczeństwa

Każdy, kto uczył się zarówno angielskiego, jak i niemieckiego, zdaje sprawę     z podobieństw między tymi dwoma językami. Te podobieństwa właśnie często prowadzą do błędów, nie tylko w zakresie słownictwa, ale również w obrębie gramatyki. Dwie panie, Zofia Chłopek oraz Anna Małgorzewicz, postanowiły rozprawić z tym problemem i napisały Niebezpieczne podobieństwa angielsko  niemieckie + CD. Gramatyka […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Powiedz to po estońsku

Język estoński nie należy do grupy języków, które można łatwo opanować. Duże nagromadzenie samogłosek powoduje, że przy wymowie trzeba się nie lada nagimnastykować. Ale może warto poświęcić trochę czasu, żeby znaleźć się w grupie tych nielicznych, którzy mogą się pochwalić znajomością estońskiego? Osobom zainteresowanym nauką tego języka mogę polecić Język estoński dla początkujących autorstwa dr. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Transatlantyk 2011 dla Vlasty Dvořáčkovej

„Tłumaczyłam literaturę polską z miłością i cierpliwością” – mówiła Vlasta Dvořáčková, odbierając w piątek w Operze Krakowskiej nagrodę Transatlantyk. Transatlantyk jest prestiżową nagrodą przyznawaną przez Instytut Książki za wybitne osiągnięcia w promocji literatury polskiej na świecie. Do tej pory jej laureatami byli: Henryk Bereska, Anders Bodegård, Albrecht Lempp, Ksenia Starosielska, Biserka Rajčić i Pietro Marchesani. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Kongres Języka Polskiego

4 maja w Katowicach rozpoczyna się Kongres Języka Polskiego, wyjątkowe święto dla wszystkich miłośników polszczyzny. W czasie trzydniowych obrad uczestnicy dyskutować będą o języku, jakiego używamy na co dzień, a także tym, jaki słyszymy w urzędach, sądach, kościołach czy mediach. Kongres będzie z pewnością znakomitą okazją do zastanowienia się nad stanem współczesnej polszczyzny i zmianami, […]

Czytaj dalej
Między słowami

Bałkański kocioł

Bałkany przez długi okres były rejonem, który bezpieczniej było omijać szerokim łukiem. Nieustanne konflikty na tle rasowym, narodowościowym i religijnym sprawiały, że ten zakątek Europy bardziej kojarzył się z beczką prochu, gotową wybuchnąć w każdym momencie, niż ze słońcem, bogatą kulturą i dobrym jedzeniem. Na szczęście od kilku lat panuje tam względny spokój, a turyści […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Czy to już koniec Five o’clock?

Ani miś Paddington, ani też Trafalgar Square, ani tym bardziej londyńskie double-decker busy nie stanowią o brytyjskości w takim stopniu jak popołudniowa herbatka, czyli kultywowany od stuleci five o’clock. Ale drżyj Brytanio! Według badań popularność herbaty wśród coraz młodszego pokolenia Brytyjczyków spada. Herbatę pija 88 proc. Brytyjczyków w wieku powyżej 65 lat, natomiast w grupie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Poligloci

Znajomość kilku języków obcych nie jest dla nas czymś niezwykłym. Czy osoba mówiąca trzema językami zasługuje na miano poligloty? Na kartach historii zapisali się ludzie, którzy znali nawet 30 języków! Niewiarygodne? Przykładem może być Robert Stiller, polski tłumacz, językoznawca i pisarz. Może on pochwalić się znajomością m.in. angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, czeskiego, malajskiego, dwóch łużyckich, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Komputer w pracy tłumacza

Komputer pełni ważną rolę w pracy każdego tłumacza. Usprawnia tłumaczenie i sprawia, że staje się ono procesem mniej żmudnym. O pracy z komputerem i o tym, jak ułatwić sobie życie, piszą w swojej książce-poradniku Komputer w pracy tłumacza Marcin Eckstein i Roman Sosnowski. Autorzy, obaj doświadczeni tłumacze, na własnej skórze sprawdzili, jak niewiele trzeba, żeby […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń