Dla tłumaczy Między słowami

Found in Translation Award 2011

Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak to tegoroczni laureaci nagrody Found in Translation Award. Uhonorowani zostali za przekład tomu Tutaj (Here) Wisławy Szymborskiej, wydany przez wydawnictwo Houghton Mifflin Harcourt (USA). Found in Translation Award jest wyrazem uznania zarówno dla wyjątkowej jakości przekładu, jak i wielkiej wagi nagrodzonego tekstu. Jak zaznaczono w nominacji, Clare Cavanagh i Stanisław […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Kierunek: wschód

Matrioszka, niedźwiedź oraz Kreml są chyba najbardziej charakterystycznymi obrazami, które przychodzą na myśl, kiedy mówimy o Rosji. Język rosyjski, po wieloletniej niełasce, w którą popadł za czasów komunizmu, zdaje się znów zyskiwać na popularności. Ostatnimi czasy Polska prowadzi ożywioną wymianę handlową z Rosją, więc warto zaopatrzyć się w podręcznik Język rosyjski w sferze biznesu. Książka […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Kongres Języka Polskiego

4 maja w Katowicach rozpoczyna się Kongres Języka Polskiego, wyjątkowe święto dla wszystkich miłośników polszczyzny. W czasie trzydniowych obrad uczestnicy dyskutować będą o języku, jakiego używamy na co dzień, a także tym, jaki słyszymy w urzędach, sądach, kościołach czy mediach. Kongres będzie z pewnością znakomitą okazją do zastanowienia się nad stanem współczesnej polszczyzny i zmianami, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one…

Poznając języki obce, poznajemy także ich idiomy. Dla każdego narodu powiedzenia i przysłowia stanowią ważną i integralną część kultury. Poprzez idiomy pokazujemy naszą wyjątkowość i odrębność od innych narodów. Pomimo tego, że niektóre powiedzenia brzmią podobnie w wielu językach, to jednak zdecydowanie częściej są one całkiem nowe dla uczących się. Ze względu na ich ważną wartość kulturową należy je dobrze poznać i poprawnie używać. Wiedzą o tym najlepiej tłumacze, którzy obcują z idiomami na co dzień.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

O prawie

Intensywne kontakty polsko-francuskie sprawiają, że często tłumaczymy umowy, normy, zapisy i akty prawne. W pracy nad takimi tekstami pomocne okazują się słowniki prawnicze polsko-francuskie i francusko-polskie.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Po włosku

Pomocne w tłumaczeniach mogą okazać się dwa słowniki: Słownik techniczny polsko-włoski Sergiusza Czerniego i Marii Berger oraz Słownik techniczny włosko-polski opracowany przez Sergiusza Czerniego. Obie pozycje przygotowano w Wydawnictwie Naukowo-Technicznym.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Czeska technika

oraz częściej stajemy przed koniecznością tłumaczenia skomplikowanych tekstów technicznych. Pomocą w tej sytuacji może okazać się Słownik techniczny czesko-polski, przygotowany wspólnie przez polskie Wydawnictwo Naukowo-Techniczne oraz czeskie Wydawnictwo SNTL. W publikacji zebrano blisko 60 000 czeskich terminów naukowych i technicznych, które czerpano z literatury specjalistycznej.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń