Atominium Specialist Translation Agency | Słownik

Szukaj

Posty RSS

Komentarze RSS

 

Coś z IT

wrz 06

Od maja Polacy mogą swobodnie podejmować pracę w Niemczech. Wielu naszych rodaków rozważa wyjazd, jednak bez znajomości języka znalezienie dobrej pracy może być bardzo trudne. Największe szanse na znalezienie ciekawej pracy mają informatycy. Z myślą o nich Adam Faudrowicz i Maria Przybyłowska przygotowali Słownik informatyczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Zawierający 16 000 haseł słownik gromadzi słownictwo z [...]Więcej

Eufemizm

cze 14

Eufemizm, z gr. – wyraz lub zwrot zastępujący inne wyrażenia, m.in. z powodu ich drastyczności lub dosadności, łagodzący wymowę danego stwierdzenia. Przybiera często formę omówienia, np. o złodzieju – „ma długie ręce”. Eufemizmy stanowią ważny element słownictwa w każdym języku. O ile nie mamy problemów z ich używaniem w języku rodzimym, o tyle w języku obcym [...]Więcej

O technice po czesku

kwi 26

Czy tradycyjne papierowe słowniki odchodzą już do lamusa? Czas pokaże. Jednak nie da się ukryć, że praca z użyciem ich elektronicznej wersji jest szybsza i bardziej efektywna. Nie musimy godzinami kartkować stron w poszukiwaniu odpowiedniego słowa. Wystarczy jedno proste kliknięcie myszką. Dziś będzie właśnie o takim komputerowym słowniku. Multimedialny Słownik techniczny czesko-polski zawiera ok. 55 000 tys. [...]Więcej

Niebezpieczne związki

kwi 05

Czy francuskie ‘demonstration’ to ‘demonstracja’, ‘compote’ to ‘kompot’, a ‘cocarde’ to ‘kokarda’? Na to i wiele innych ciekawych pytań znajdziemy odpowiedź w słowniku Weroniki Wilczyńskiej i Bruno Rabillera Francuski Słownik pułapek językowych wydanym przez wydawnictwo Wiedza Powszechna. Skierowany głównie do tłumaczy poradnik poświęcony jest poprawnemu rozumieniu wyrazów oraz ich kontekstów. Niuanse i różnice znaczeniowe objaśniane są [...]Więcej

O prawie

mar 29

Intensywne kontakty polsko-francuskie sprawiają, że często tłumaczymy umowy, normy, zapisy i akty prawne. W pracy nad takimi tekstami pomocne okazują się słowniki prawnicze polsko-francuskie i francusko-polskie. Dla tłumaczy wykonujących tłumaczenie z języka francuskiego przydatny okazać się może Leksykon francusko-polski prawo, ekonomia, handel Jerzego Pieńkosa, wydany przez Wydawnictwo Zakamycze. Przygotowany został z myślą o tych, którzy w [...]Więcej
 
Atominium © www.atominium.com