Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

Wywiad z Tłumaczem: „Rzeka krwi”, Jakub Czernik.

Publikujemy jako pierwsi wywiad z Tłumaczem – Jakubem Czernikiem. Jakub Czernik – tłumacz i literaturoznawca, doktorant na Wydziale Polonistyki UJ, autor przekładu książki Tima Butchera: “Rzeka krwi. Podróż do pękniętego serca Afryki”. – Panie Jakubie, serdecznie gratulujemy wspaniałego przekładu. Czy może Pan nam zdradzić, jak pracowało się Panu nad książką „Rzeka krwi. Podróż do pękniętego […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

Nasz Tłumacz nominowany do prestiżowej nagrody

Z przyjemnością pragniemy poinformować, iż „Rzeka krwi” tłumaczona przez nasze biuro (tłumacz: p. J. Czernik) została nominowana do nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego, której patronuje „Gazeta Wyborcza”: http://warszawa.gazeta.pl/warszawa/1,95190,7719497,Dziesiec_reportazy_i_jedna__nowa_nagroda.html Za miesiąc finałowa piątka, a w maju ogłoszenie zwycięzcy. Trzymamy kciuki! UWAGA: niebawem wywiad z Tłumaczem!

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

Łzy tłumacza

Tim Butcher, „Rzeka krwi. Podróż do pękniętego serca Afryki” Tłumaczenie: Atominium, Jakub Czernik Czytasz książki. Psychologiczne, podróżnicze, fantasy. Czasem dzienniki, biografie, wspomnienia. Wertujesz albumy historyczne. Przeglądasz encyklopedie zdrowia. Uczysz się z podręczników. Zwykle kupujesz książki w księgarni. Stacjonarnej albo internetowej. Czasem dostajesz je na urodziny i pod choinkę. Nierzadko wybierasz je na kiermaszach. Może buszujesz […]

Czytaj dalej
Między słowami

W rytmie lata

W nocy z 27 na 28 marca, jak co roku, została nam skradziona jedna godzina, a wszystkiemu jest winien czas letni! Zmiana jest bardzo bolesna, ponieważ wskazówki zegara zostały przesunięte do przodu, co spowodowało skrócenie nocy. W zamian otrzymujemy długie, letnie wieczory, jednak nasz naturalny rytm snu został zaburzony. Naukowcy Till Roenneberg i Thomas Kantermann […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

2. dzień konferencji rynku tłumaczeń

Chociaż jest już późna pora, to wiem, że jeśli nie napiszę tego dzisiaj, to nie zrobię tego w ogóle. Spodobał mi się pierwszy wykład pt. „Przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku lokalizacyjnym”. Spowodowane to było zapewne burzliwą dyskusją na temat… Chodziło między innymi o tłumaczenie maszynowe oraz o powrót do analizy plików, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Tutoriale

SDL OpenExchange Beta = Studio 2009 plugins

SDL otwiera się na pomysły zewnętrznych developerów. Być może przyczyni się to do rozwoju Studio 2009 o nowe funkcje, które polepszą pozycję rynkową SDL. Jest to także dobra wiadomość dla tłumaczy, inżynierów lokalizacji itp. Dlaczego? Ponieważ wraz z licencją (przynajmniej w tej chwili ;)) dostajemy możliwość pobrania pluginów, które będą integrować się z naszym Studio […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

SDL OpenExchange Beta

Otrzymaliście może maila od SDL’a ? W skrócie mogę powiedzieć, że SDL daje nowe możliwości dla developerów aplikacji. Przybrało to tajemniczą nazwę SDL OpenExchange Beta. Taka mała (R)ewolucja. Niestety muszę podładować baterie, a zatem na więcej szczegółów musicie poczekać do jutra.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń