Przekład naukowy
Nie jest wcale rzeczą łatwą ubrać myśli innej osoby, często zupełnie abstrakcyjne, w słowa najbardziej adekwatne, a zarazem zrozumiałe dla użytkowników języka, na który przekłada się książkę. Czasami jest to wręcz niemożliwe. Co zrobić w takiej sytuacji? Informacji i porad można szukać w książce Zofii Kozłowskiej O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych).
Jak zostać tłumaczem
Dziś przedstawiam kolejną uczelnię, która swoją ofertę dydaktyczną kieruje również do tłumaczy. Przenosimy się do Polskiej Wenecji, czyli Wrocławia. Tutaj przy Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego działa Podyplomowe Studium Przekładu, a z kolei Instytut Filologii Germańskiej oferuje Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego. Studium dla tłumaczy języka angielskiego kształci głównie w zakresie tłumaczenia tekstów ekonomicznych, […]
Tłumaczenia maszynowe
Wielokrotnie opisywałem mechanizm tłumaczenia maszynowego przez silnik Google. Wiele osób mogło nie zrozumieć informatycznego żargonu, dlatego poniżej zamieszczam animację, która w zrozumiały sposób wyjaśnia działanie tłumaczenia maszynowego Google Translate. [youtube width=”500″ height=”344″]http://www.youtube.com/watch?v=_GdSC1Z1Kzs[/youtube] Pamiętajmy jednak o tym, że początkowy algorytm tłumaczenia statystycznego się zmienił. Ten silnik to hybryda, która z czasem będzie osiągać lepsze wyniki. Google […]
Wielkie otwarcie stadionu
W związku ze zbliżającym się EURO 2012 odnowione stadiony wyrastają jak grzyby po deszczu. Miasta prześcigają się w pomysłach na zainaugurowanie ich otwarcia w wielkim stylu. 7 sierpnia przy ulicy Łazienkowskiej otwarcie stadionu zainaugurował mecz Legii z Arsenalem Londyn. Poznań na otwarcie areny zaprosił Stinga, niewątpliwie gwiazdę światowej sceny muzycznej. Koncert odbędzie się 20 września. […]
Przekład środowiskowy
Autorka omawia w nim sytuacje, w których dochodzi do kontaktu dwóch typów rozmówców, którzy z różnych przyczyn posługują się innym typem języka. W praktyce do tego typu spotkań dochodzi w sytuacjach oficjalnych, najczęściej o charakterze instytucjonalnym, kiedy to rozmówcy mają inny status społeczny.
Promocja – język fiński
„Kraina tysiąca jezior.” Albo inaczej – „Kraj bagien” – bo to właśnie znaczy Suomi. Kto zgadnie, o jakim państwie myślę? Tak, tak – Finlandii. Właśnie dziś w Atominium rozpoczyna się trzytygodniowy okres promocyjny języka fińskiego. W dniach 09.08.2010 – 27.08.2010 możecie skorzystać z 10% rabatu na tłumaczenia zarówno z języka fińskiego, jak i na język […]
Jak zostać tłumaczem….
Najlepszymi nauczycielami przyszłych tłumaczy są aktywni na rynku międzynarodowym i krajowym, profesjonalni tłumacze-dydaktycy. Już na wstępie same osiągnięcia kadry STiJ UAM zachęcają do studiowania w tej placówce i obiecują odniesienie sukcesu, a motto to nie tylko puste słowa, ale odzwierciedlenie rzeczywistości. Sam Dyrektor, pan dr Witold Skowroński tłumaczył dla takich osobistości jak: Jan Paweł II, […]
Fraszka! Igraszka! O tłumaczeniu amerykańskich filmów…
W piątkowe popołudnie proponuję poświęcić chwilę na relaks i „nauczyć się” co nieco od „Młodego Stuhra” w kwestii tłumaczeń list dialogowych amerykańskich filmów. Film stary jak świat, ale nieustannie zabawny. Popatrzcie, jak łatwo o groteskę! [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=KbIohLTzuvU[/youtube]