Dla tłumaczy

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

30 września obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza, któremu patronuje św. Hieronim. Nie bez powodu akurat ten święty zyskał miano patrona tłumaczy. Zanim podjął się przekładu Biblii na łacinę, wiele lat poświęcił zgłębianiu znajomości języka hebrajskiego oraz greckiego, czytaniu manuskryptów, wyszukiwaniu i porównywaniu informacji pochodzących z wielu źródeł. Sądzę, że wielu współczesnych następców św. Hieronima podejmuje podobny […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Tutoriale

CAT TUTORIALS #5

Witam w kolejnym odcinku z serii CAT TUTORIALS. Tym razem przedstawię narzędzie, które pomimo rewelacyjnej funkcjonalności jest dosyć mało znane. Popularność danego produktu przeważnie zależy od marketingu, a nie od jakości produktu, dlatego CafeTran nie znalazł aż tylu odbiorców, co SDL Trados lub MemoQ. W tym tutorialu chciałbym pokazać wam, czym naprawdę jest CafeTran i […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Nagroda Found in Translation dla Danuty Borchardt

27 września na University of Illinois w Chicago odbędzie się uroczystość wręczenia nagrody Found in Translation, przyznawanej przez Instytut Książki oraz Instytuty Kultury Polskiej w Londynie i w Nowym Jorku tłumaczowi najlepszego w minionym roku przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. W tym roku nagrodę otrzyma Danuta Borchardt, uhonorowana […]

Czytaj więcej
Między słowami

12 urodziny Google!

Wszystkiego najlepszego „Wielki Bracie” 😉 Nazwa „Google” powstała z niepoprawnego zapisu słowa „googol”. Twórcą tego terminu był Milton Sirotta, a spopularyzował go amerykański matematyk i wuj Sirotty, Edward Kasner. „Googol” oznacza liczbę 10100 (w zapisie dziesiętnym jedynka i 100 zer). Firma znana jest z wielu humorystycznych akcentów zaszytych w oferowanych usługach, a także z często […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Translation to luftu, czyli o urokach automatycznych translatorów

Myślałam, że po tylu latach pracy w tej branży nic mnie już nie zdziwi, a jednak. W ostatnich dniach media obiegła wiadomość o fatalnej wpadce Ministerstwa Edukacji Narodowej, które na swej anglojęzycznej stronie internetowej podało informację, że mieści się w Warszawie przy… alei Gestapo. Skąd ten szokujący błąd? Przy tworzeniu obcojęzycznych wersji swej strony ministerstwo […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Tłumacz do zadań specjalnych

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Czy trudno jest trafić na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i kto w ogóle może ubiegać się o ten tytuł? Zacznę od odpowiedzi na to ostatnie pytanie, czyli kto może zostać tłumaczem przysięgłym. Zgodnie z postanowieniami ustawy tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii […]

Czytaj więcej
Nasze realizacje Nowości i promocje

Globalna wioska na naszym podwórku

Ostatnio na popularności zyskuje termin „globalizacja”, który rozumiany jest jako szereg procesów prowadzących do integracji państw i społeczeństw na wielu płaszczyznach. Przenikanie się kultur, tradycji i gospodarek krajowych prowadzi do powstania „globalnej wioski”. Przeciwnicy globalizacji widzą w niej zagrożenie dla narodowej odrębności społeczeństw,  jednak jej przejawy widać niemal na każdym kroku. Polacy zamiast filmów polskich […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Porady dla tłumaczy

Internet jest nieprzebranym źródłem informacji. Myślę, że to stwierdzenie można uznać za aksjomat :-). A już z całą pewnością można, a raczej należy stwierdzić, że globalna sieć zrewolucjonizowała świat tłumaczeń. Dostęp do wielu tematycznych słowników, i to bezpłatnych, to tylko kwestia wpisania właściwego adresu www. Nie ma już potrzeby wertowania opasłych tomisk w poszukiwaniu właściwego […]

Czytaj więcej
Nowości i promocje

W poszukiwaniu swojego miejsca na ziemi…

Od wielu lat wśród naszych rodaków obserwujemy trend wyjazdów do krajów „starej” Unii Europejskiej, zwykle w poszukiwaniu pracy i lepszych warunków życia. Najczęstszym celem Polaków są Anglia, Irlandia, a także Szwecja, które otworzyły dla nas swoje rynki pracy. Coraz popularniejsze stają się też Hiszpania, Portugalia czy Włochy. Wyjeżdżają szczególnie ludzie młodzi. W wielu przypadkach wyjazd […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Przekład wysokiego ryzyka

Przekład dzieł literackich nie jest sprawą prostą. Tłumacz musi wykazać się odpowiednim wyczuciem języka, znajomością kultury oraz tradycji danego kraju bądź też obszaru językowego i, oczywiście, poczuciem estetyki. Czasami także autorzy książek mają swój charakterystyczny styl, w który tłumacz musi się „wczuć”. Wiele kłopotów przysparzają także nazwy własne. Czy należy je spolszczać, czy może jednak […]

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
Share
Instagram
RSS