Dla tłumaczy

Native speakerzy pilnie poszukiwani!

Do naszego kraju, szczególnie po przystąpieniu do Unii Europejskiej, przyjeżdża coraz więcej obcokrajowców. Jedni liczą na lepszą pracę lub lepsze warunki życia, inni szukają przygód lub po prostu chcą coś zmienić i poznać inną kulturę. Sama poznałam wiele takich osób. I nie rozumiem jednego – dlaczego nie chcą uczyć się języka narodowego kraju, w którym […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Czy zabraknie tłumaczy w Unii Europejskiej?

Unia Europejska alarmuje, że już niedługo może zabraknąć tłumaczy kilku języków, w tym między innymi francuskiego i niemieckiego, którzy wykonywaliby tłumaczenia na potrzeby tej instytucji. W związku z zaistniałą sytuacją Komisja Europejska usiłuje różnymi sposobami przekonać młodych ludzi do wyboru tego zawodu. Jako zalety wymieniane są m.in.: dobra pensja, możliwość podróży oraz doskonalenia języka. Jednak, […]

Czytaj dalej
Między słowami

„Na pole” czy „na dwór”, czyli jak mówią krakusy

Różnorodność i plastyczność języka polskiego jest niesamowita. Zdarza się, że każdy region Polski ma swoje własne nazewnictwo stosowane na określenie tego samego przedmiotu, bardzo często niezrozumiałe dla osoby z przeciwległego krańca kraju. Najzabawniej jest, gdy regionalizmy leksykalne „spotykają się” w jednym miejscu. Przykładem może być Kraków, dokąd przyjeżdżają ludzie z całej Polski. Czy wiecie, czym […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Świat bez liczb?

Czy przeciętny mieszkaniec Europy, Ameryki, Azji czy Australii wyobraża dziś sobie życie w świecie bez liczb? Raczej nie. Liczby otaczają nas ze wszystkich stron: czas wyrażamy liczbami, wartość wyrażamy liczbami, nawet naszą inteligencję ocenia się za pomocą liczb. Liczby ułatwiają nam życie, ale je także ograniczają.

Są jednak na świecie miejsca, gdzie pojęcie liczby jest zupełnie nieznane.

Czytaj dalej
Między słowami

Akcja „Książka za książkę” rusza po raz piąty

Ruszająca po raz piąty akcja „Książka za książkę” jest wspólnym przedsięwzięciem 14. Targów Książki w Krakowie, Radia Kraków, „Gazety Wyborczej” oraz honorowego patrona Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej w Krakowie. Ma ona na celu zbiórkę książek dla krakowskich bibliotek. Za każdą książkę przyniesioną w dn. 4-7 listopada na 14. Targi Książki otrzymuje się jeden kupon uprawniający do […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pan Tadeusz Adama Mickiewicza po kaszubsku

Nasza epopeja narodowa została przetłumaczona na wiele języków, w tym nawet na język japoński. Ale, jak się okazuje, zapotrzebowanie na kolejne tłumaczenia nie zostało wyczerpane. Zainteresowani już niedługo będą mogli przeczytać Pana Tadeusza po…. kaszubsku. Karkołomnego zadania przekładu epopei podjął się Stanisław Janke, poeta, prozaik i twórca literatury kaszubskiej. Sam tłumacz po ukończeniu pracy powiedział: […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Technicznie po francusku

Godne polecenia wydają się dwie pozycje: Słownik naukowo-techniczny francusko-polski, wydany przez Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, oraz Słowniki francusko-polskie i polsko-francuskie, naukowo-techniczne, wydane przez wydawnictwo Lexland.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Pythonalia po raz drugi

W dniach 20–25 października w Lublinie po raz drugi odbyły się Pythonalia. Wielu z Was zapewne zapyta, czym one są? 🙂 Otóż jest to festiwal poświęcony twórczości brytyjskich komików z grupy Monty Python. Na stronie poświęconej Pythonaliom można dowiedzieć się, że Pierwotnie festiwal miał się ograniczać do kabaretonu organizowanego z okazji 40-lecia Latającego Cyrku, gdzie […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń