Dla tłumaczy

Jak to się robi w instytucjach unijnych

W Unii Europejskiej obowiązują 23 języki urzędowe, które są równocześnie językami roboczymi: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski. A teraz wyobraźmy sobie obrady Komisji Europejskiej i wystąpienie jednego z komisarzy, którego przemówienie należy przetłumaczyć na wszystkie wyżej […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Tłumacze więzienni?

Tłumacze ustni bardzo często stają przed nie lada wyzwaniem. Nie dość, że wykonywanie tego rodzaju tłumaczeń jest bardzo stresujące, to jeszcze zdarza się, że ich praca odbywa się w nietypowych miejscach, takich jak np. obora czy sad :-). A czy do tych nietypowych miejsc można zaliczyć więzienie? Trudno powiedzieć. To już raczej podlega indywidualnej ocenie. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

O kulturze po niemiecku

Słownik terminów z zakresu sztuki i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Zawiera on 17 tysięcy haseł z zakresu sztuk pięknych i nauk humanistycznych (historii, historii sztuki, filozofii, konserwacji zabytków, teologii itp.). Pozycja ta jest doskonałym nabytkiem dla tłumaczy, studentów oraz pracowników naukowych, pasjonatów i kolekcjonerów.

Czytaj dalej
Między słowami

O kulturze po niemiecku

Z okazji zbliżających się Świąt Bożego Narodzenia prosimy przyjąć najserdeczniejsze życzenia radości, spokoju i pogody ducha, a w nadchodzącym roku pomyślności i licznych sukcesów.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Święta

Nauka języka nierozerwalnie wiąże się z „oswajaniem” nowej kultury oraz z zaznajamianiem się z obyczajami jego native speakerów. Bez tego bagażu cywilizacyjnego czysto mechaniczne opanowanie języka na niewiele się zda, bo jak wiadomo, każdy język żyje i rozwija się razem z ludźmi, którzy się nim posługują. Myślę, że taką integralną częścią każdej kultury są święta […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Święty Mikołaj, Gwiazdor czy Aniołek?

W krajach anglosaskich jest Santa Claus albo Father Christmas, czyli gruby siwobrody pan w czerwonym płaszczu i czapce z białym pomponem. W czasie świąt Bożego Narodzenia przemierza cały świat na saniach zaprzężonych w renifery i rozdaje dzieciom prezenty. Jego polskim odpowiednikiem jest Święty Mikołaj, w Wielkopolsce i na Kaszubach Gwiazdor, na Śląsku Dzieciątko Jezus, a […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Jak Gorol z Hanysem godali :)

Czy kiedykolwiek mieliście problem z porozumieniem się ze Ślązakiem? Gwara śląska dla przeciętnego, nieobeznanego z tubylczym językiem gorola może stanowić nie lada wyzwanie :-). Jednak z każdej sytuacji jest jakieś wyjście. Zainteresowanym polecam „Ślónsko godke. Ilustrowany słownik dla Hanysów i Goroli”. Autorka, p. Joanna Furgalińska, z humorem i przymrużeniem oka wprowadza nas w świat językowy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Świąteczne niespodzianki

Niedługo jeden z najmilszych okresów w ciągu roku – Wigilia i Boże Narodzenie. Polska słynie z silnie zakorzenionych w tradycji potraw i zwyczajów, związanych z tym czasem. I chociaż wiele z tych zwyczajów ma typowo polski charakter, to już ich nazwy nie są oryginalnie polskie. Oto kilka przykładów:

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń