Dla tłumaczy

Jak to się robi w instytucjach unijnych

W Unii Europejskiej obowiązują 23 języki urzędowe, które są równocześnie językami roboczymi: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski. A teraz wyobraźmy sobie obrady Komisji Europejskiej i wystąpienie jednego z komisarzy, którego przemówienie należy przetłumaczyć na wszystkie wyżej […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Tłumacze więzienni?

Tłumacze ustni bardzo często stają przed nie lada wyzwaniem. Nie dość, że wykonywanie tego rodzaju tłumaczeń jest bardzo stresujące, to jeszcze zdarza się, że ich praca odbywa się w nietypowych miejscach, takich jak np. obora czy sad :-). A czy do tych nietypowych miejsc można zaliczyć więzienie? Trudno powiedzieć. To już raczej podlega indywidualnej ocenie. […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

O kulturze po niemiecku

Słownik terminów z zakresu sztuki i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski. Zawiera on 17 tysięcy haseł z zakresu sztuk pięknych i nauk humanistycznych (historii, historii sztuki, filozofii, konserwacji zabytków, teologii itp.). Pozycja ta jest doskonałym nabytkiem dla tłumaczy, studentów oraz pracowników naukowych, pasjonatów i kolekcjonerów.

Czytaj więcej
Między słowami

Wesołych Świąt

Z okazji zbliżających się Świąt Bożego Narodzenia prosimy przyjąć najserdeczniejsze życzenia radości, spokoju i pogody ducha, a w nadchodzącym roku pomyślności i licznych sukcesów.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Święta

Nauka języka nierozerwalnie wiąże się z „oswajaniem” nowej kultury oraz z zaznajamianiem się z obyczajami jego native speakerów. Bez tego bagażu cywilizacyjnego czysto mechaniczne opanowanie języka na niewiele się zda, bo jak wiadomo, każdy język żyje i rozwija się razem z ludźmi, którzy się nim posługują. Myślę, że taką integralną częścią każdej kultury są święta […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Święty Mikołaj, Gwiazdor czy Aniołek?

W krajach anglosaskich jest Santa Claus albo Father Christmas, czyli gruby siwobrody pan w czerwonym płaszczu i czapce z białym pomponem. W czasie świąt Bożego Narodzenia przemierza cały świat na saniach zaprzężonych w renifery i rozdaje dzieciom prezenty. Jego polskim odpowiednikiem jest Święty Mikołaj, w Wielkopolsce i na Kaszubach Gwiazdor, na Śląsku Dzieciątko Jezus, a […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Jak Gorol z Hanysem godali :)

Czy kiedykolwiek mieliście problem z porozumieniem się ze Ślązakiem? Gwara śląska dla przeciętnego, nieobeznanego z tubylczym językiem gorola może stanowić nie lada wyzwanie :-). Jednak z każdej sytuacji jest jakieś wyjście. Zainteresowanym polecam „Ślónsko godke. Ilustrowany słownik dla Hanysów i Goroli”. Autorka, p. Joanna Furgalińska, z humorem i przymrużeniem oka wprowadza nas w świat językowy […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Świąteczne niespodzianki

Niedługo jeden z najmilszych okresów w ciągu roku – Wigilia i Boże Narodzenie. Polska słynie z silnie zakorzenionych w tradycji potraw i zwyczajów, związanych z tym czasem. I chociaż wiele z tych zwyczajów ma typowo polski charakter, to już ich nazwy nie są oryginalnie polskie. Oto kilka przykładów:

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Czym się różni żołnierz od wojaka, czyli o nowych przekładach książek legendarnych

Biorąc do ręki książkę przetłumaczoną na język polski z innego języka, rzadko zdajemy sobie sprawę z tego, że na przedstawiony w niej świat patrzymy już nie tylko oczami jej autora, ale także tłumacza. Bo wykreowana przez autora rzeczywistość nie istnieje autonomicznie – funkcjonuje zawsze w języku i dociera do nas przefiltrowana przez wrażliwość i wyobraźnię […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Polacy nie gęsi, swój język mają…

…i go nauczają. Coraz więcej obcokrajowców wydaje się zainteresowanych nauką języka polskiego. Jak grzyby po deszczu powstają nowe szkoły specjalizujące się w nauczaniu naszego języka Hiszpanów, Niemców czy też Turków. Czy już niedługo Anglik, który zdecyduje się na osiedlenie się w Polsce, będzie mówił niewiele gorzej po polsku od zwykłego Kowalskiego? A co zrobić, aby […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Kraków najbardziej dynamicznym miastem w Europie

Nasze biuro tłumaczeń mieści się w jednym z najbardziej dynamicznych miast Europy. Kraków najlepiej w całej Europie poradził sobie z kryzysem – wynika z przeprowadzonego przez Brookings Metropolitan Policy Program raportu na temat wielkiego kryzysu. Raport uwzględnia rozwój ekonomiczny oraz zatrudnienie w 150 największych miastach w 52 krajach na całym świecie.  Kraków pojawia się w […]

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
RSS