Dla tłumaczy Między słowami

Czym się różni żołnierz od wojaka, czyli o nowych przekładach książek legendarnych

Biorąc do ręki książkę przetłumaczoną na język polski z innego języka, rzadko zdajemy sobie sprawę z tego, że na przedstawiony w niej świat patrzymy już nie tylko oczami jej autora, ale także tłumacza. Bo wykreowana przez autora rzeczywistość nie istnieje autonomicznie – funkcjonuje zawsze w języku i dociera do nas przefiltrowana przez wrażliwość i wyobraźnię […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Polacy nie gęsi, swój język mają…

…i go nauczają. Coraz więcej obcokrajowców wydaje się zainteresowanych nauką języka polskiego. Jak grzyby po deszczu powstają nowe szkoły specjalizujące się w nauczaniu naszego języka Hiszpanów, Niemców czy też Turków. Czy już niedługo Anglik, który zdecyduje się na osiedlenie się w Polsce, będzie mówił niewiele gorzej po polsku od zwykłego Kowalskiego? A co zrobić, aby […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Kraków najbardziej dynamicznym miastem w Europie

Nasze biuro tłumaczeń mieści się w jednym z najbardziej dynamicznych miast Europy. Kraków najlepiej w całej Europie poradził sobie z kryzysem – wynika z przeprowadzonego przez Brookings Metropolitan Policy Program raportu na temat wielkiego kryzysu. Raport uwzględnia rozwój ekonomiczny oraz zatrudnienie w 150 największych miastach w 52 krajach na całym świecie.  Kraków pojawia się w […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Po – prawnie!

rzygotowany przez Teresę Zobek Rosyjsko – polski i Polsko – rosyjski słownik terminologii prawniczej składa się z 2 tomów. Każda część to blisko 6000 haseł, na które składają się: zwroty i terminy z zakresu prawa konstytucyjnego, cywilnego, karnego, administracyjnego, gospodarczego oraz prawa pracy. Wiele z nich jest powiązanych z przepisami Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Tłumacze ciszy

Codziennością są dla nas tłumaczenia z / na takie języki, jak angielski, niemiecki czy nawet arabski. Nie dziwi nas, że ktoś jest tłumaczem języka chińskiego czy też wietnamskiego. Języki te stały się dla nas „chlebem powszednim”. Jednak zdarzają się też tacy tłumacze, których język docelowy zaskakuje. W 2009 r. założyli swoją własną organizację – Stowarzyszenie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Szekspir to nie Szekspir!

Autorem dramatów Szekspira wcale nie był William Szekspir, ale uciekający przed stryczkiem jego rówieśnik, poeta Christopher Marlowe – dowodzi anglista Jacek Dobrowolski w ostatnim numerze „Dużego Formatu”. Od lat naukowcy zastanawiają się nad tym, kim tak naprawdę był autor Otella i Makbeta. Niestety, nic  z życia Szekspira nie wskazuje na niego. Szekspir wywodził się z […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

LOL i Lolek czyli internetowy slang

Wraz z rozwojem Internetu rośnie zainteresowanie tłumaczeniami blogów i serwisów społecznościowych. Ich tłumaczenie stanowi nie lada wyzwanie głównie ze względu na zawarty w tekście internetowy slang. Jak zatem przetłumaczyć na język polski takie wyrazy, jak LOL czy ROTFL? A jak przetłumaczyć na język angielski polskiego „Lolka” czy „Lolosława”? LOL jest skrótem od „laughing out loud”, […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Zabawy językiem polskim

Doskonała znajomość języka obcego nie wystarcza, aby zostać świetnym tłumaczem. Osoba, która chce pretendować do tego miana, musi przede wszystkim znakomicie władać językiem ojczystym. I tu rodzi się pytanie: co zrobić, żeby stać się mistrzem mowy polskiej? Na pewno przydatne jest częste zaglądanie do słowników różnego rodzaju, nie mówiąc już o lekturze książek wszelkiego gatunku. […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń