Dla tłumaczy Między słowami

Różewicz po katalońsku

Kilka tygodni temu pisałam na łamach naszego blogu o obchodzonym w roku 2011 Roku Różewicza. O tym, że wielkość tego poety i jego znaczenie dla światowej literatury doceniają nie tylko Polacy, świadczy wciąż wydłużająca się lista przekładów poezji Różewicza na języki obce, i to nie tylko te najbardziej popularne. Kilka dni temu w Katalonii ukazała […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Nagroda im. Karla Dedeciusa 2011 przyznana!

Nagroda im. Karla Dedeciusa 2011 przyznana! Jakiś czas temu pisałam o konkursie dla polskich i niemieckich tłumaczy literatury. Dziś już wiemy, kto jest zwycięzcą, a raczej kim są zwycięzcy. Polsko-niemieckie jury, któremu patronował Karl Dedecius, przyznało nagrodę Esther Kinsky i Ryszardowi Turczynowi. Esther Kinsky została wyróżniona za całokształt twórczości. Przetłumaczyła na język niemiecki niemal wszystkie […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Tłumacz – odpowiedzialny zawód

Precyzja w przekładzie tekstu i umiejętność doboru odpowiednich słów to w przypadku pracy tłumacza podstawa. Dobrze wykonane tłumaczenie może przyciągnąć klientów dzięki przystępnie napisanym tekstom reklamowym, przekonać kontrahentów do współpracy za sprawą umiejętnie przetłumaczonej dokumentacji przetargowej, a także pomóc w rozwoju firmy dzięki sprawnie i dobrze przetłumaczonym dokumentom prawniczym składanym w rozmaitych urzędach. Na tłumaczu […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Majowy Festiwal Czesława Miłosza w Krakowie

Koncerty, wieczorki poetyckie i filmowe, konferencje naukowe oraz spotkania i debaty  z pisarzami, krytykami  i tłumaczami literatury odbędą się już niedługo podczas 2. Festiwalu Czesława Miłosza w Krakowie. Dla tłumaczy najbardziej interesującym wydarzeniem podczas Festiwalu będzie niewątpliwie seminarium przekładowe Miłosz 365.  Nic dziwnego, że seminarium trwa kilka dni, ponieważ w samym roku 2011 pojawi się […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

Arcydzieła i mistrzowie

Kim była Mona Lisa? Ile jest witraży w katedrze w Chartres? Który twórca jednego z najwspanialszych dzieł malarskich w historii ludzkości mówił o sobie: „Malarstwo to nie moja dziedzina”? Jaki błąd popełnił Caravaggio, malując słynną Wieczerzę w Emaus? Odpowiedzi na te i wiele innych pytań znajdziemy w przetłumaczonej przez tłumaczy Atominium, a wydanej przez Wydawnictwo […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

O technice po czesku

Czy tradycyjne papierowe słowniki odchodzą już do lamusa? Czas pokaże. Jednak nie da się ukryć, że praca z użyciem ich elektronicznej wersji jest szybsza i bardziej efektywna. Nie musimy godzinami kartkować stron w poszukiwaniu odpowiedniego słowa. Wystarczy jedno proste kliknięcie myszką. Dziś będzie właśnie o takim komputerowym słowniku. Multimedialny Słownik techniczny czesko-polski zawiera ok. 55 000 […]

Czytaj więcej
Między słowami

Wesołych Świąt!

Z okazji Świąt Wielkanocnych składamy wszystkim klientom i współpracownikom Atominium najlepsze życzenia. Niech ten szczególny okres będzie dla wszystkich czasem zadumy, wyciszenia, wypoczynku i prawdziwej radości. Zespół firmy Atominium

Czytaj więcej
Między słowami

Co kraj to obyczaj, czyli o zwyczajach wielkanocnych za granicą

Dla wszystkich chrześcijan Wielkanoc to najważniejsze święto w roku. Jednak w każdym kraju tradycje i zwyczaje są nieco inne. Wielkanoc w Stanach Zjednoczonych obchodzona jest mniej uroczyście niż w Polsce. Święta to w zasadzie tylko jeden dzień – niedziela. Spędza się je w rodzinnej atmosferze, ale nie są to święta tak rodzinne jak Boże Narodzenie. […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Szwecja bez fikcji

Szwecja jest krajem, który kojarzy się przede wszystkim z powszechnym dobrobytem, tolerancją i nowoczesnością. Jednak nic nie jest biało-czarne, jak mogłoby się wydawać. Ten skandynawski kraj boryka się z wieloma problemami, o których nie mówi się głośno. Przecież nie wypada pisać o tym, że biurokratyzacja utrudnia dostęp obywateli do lekarza. Wiele podobnych przykładów znajdziemy w […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one…

Poznając języki obce, poznajemy także ich idiomy. Dla każdego narodu powiedzenia i przysłowia stanowią ważną i integralną część kultury. Poprzez idiomy pokazujemy naszą wyjątkowość i odrębność od innych narodów. Pomimo tego, że niektóre powiedzenia brzmią podobnie w wielu językach, to jednak zdecydowanie częściej są one całkiem nowe dla uczących się. Ze względu na ich ważną wartość kulturową należy je dobrze poznać i poprawnie używać. Wiedzą o tym najlepiej tłumacze, którzy obcują z idiomami na co dzień.

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
RSS