Językowa gimnastyka umysłu
Co zrobić, żeby nauka słówek była przyjemnością, a nie przykrym obowiązkiem? Najlepiej obrócić to w zabawę i trening umysłu. Można na przykład zaopatrzyć się w książkę zatytułowaną Puzzles. Rozrywki umysłowe w języku angielskim, dzięki której przyjemnie spędzimy czas, powtarzając stare, a zarazem ucząc się nowego słownictwa w języku angielskim na poziomie zaawansowanym. Zadania w książce […]
Celnie po niemiecku
1 lipca 2011 roku Polska objęła prezydencję w Unii Europejskiej. Przez najbliższe miesiące nasz kraj będzie centrum życia Unii, a nasi tłumacze będą intensywnie pracować, wykonując tłumaczenia związane z licznymi spotkaniami, konferencjami i działalnością organizacyjną.
Niemal idealnie w odpowiedzi na zapotrzebowanie, na rynku wydawniczym pojawiła się nowa pozycja związana z terminologią unijną: Słownik terminologii celnej Unii Europejskiej polsko-niemiecki i niemiecko-polski, wydany nakładem wydawnictwa Dr Lex.
Tłumaczenia tekstów niemieckich
Stare przysłowie mówi, że praktyka czyni mistrza. Jak zatem zostać mistrzem tłumaczeń? Czy, zgodnie z powiedzeniem, należy przede wszystkim dużo tłumaczyć? Wiadomo, że potrzebne jest również wyczucie językowe, ale nawet u najbardziej utalentowanego lingwisty mogą pojawić się problemy związane z jakością przekładu, jeśli znajomość języka nie idzie w parze z praktyką w tłumaczeniu. Osoby zainteresowane […]
O sprawozdaniach finansowych, giełdzie i spółkach po angielsku
Tłumaczenia z zakresu finansów to jedne z najtrudniejszych przekładów. Tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języka, ale również wiedzą merytoryczną. Przykładowo tłumaczenie sprawozdań finansowych to duża odpowiedzialność, gdyż za każdym takim przekładem kryją się duże pieniądze. Precyzja, uwaga i dokładność – to cechy, którymi powinien charakteryzować się tłumacz. Oczywiście zawsze w trakcie pracy może […]
Bliżej Azerbejdżanu
Urząd Komisji Nadzoru Finansowego w czerwcu tego roku wybrał Atominium na wykonawcę tłumaczeń w ramach projektu „Wzmocnienie zdolności instytucjonalnych nadzoru nad sektorem ubezpieczeniowym Republiki Azerbejdżanu”. Zamówienie obejmuje zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne. Nasi tłumacze współprowadzą warsztaty i szkolenia dla azerskich urzędników instytucji finansowych oraz działających w sektorze ubezpieczeniowym. Szkolenia, prowadzone w językach polskim i angielskim, […]
Ostatni, co tak ayapaneco znają, czyli o tym, jak niezgoda rujnuje (języki)
Jak szacują językoznawcy, na świecie istnieje około 6,5 tysiąca języków. Jednak w powszechnym użyciu jest tylko nikła ich część: jeśli znalibyśmy siedem języków: angielski, arabski, bengalski, chiński, hindi, hiszpański i portugalski, bez problemu porozumielibyśmy się z aż połową ludzkości. Z kolei 95% języków używanych jest przez zaledwie 10% ludności świata – często danym językiem mówi […]
SOS myśliwski
Polsko-niemiecki Słownik tematyczny. Myślistwo. Składa się on z dwunastu części tematycznych, zawierających blisko 5000 haseł oraz 10 000 znaczeń. Autorzy, Eugeniusz Klin, Marek Laskowski i Sylwia Szolc, objaśnili zarówno tematykę polowań, jak i zwierząt łownych, broni, gospodarki łowieckiej, prawa łowieckiego i kuchni myśliwskiej. Poza odpowiednikami pojedynczych słów w słowniku znajdziemy także tłumaczenia przysłów i frazeologizmów związanych z tematyką.
Łemkowska Watra
Jak co roku, na kilka dni mała miejscowość, zagubiona gdzieś w Beskidzie Niskim, staje się centrum świata dla tysięcy osób. W Zdyni, bo o niej mowa, w dniach 22-24 lipca odbędzie się już 29. Święto Kultury Łemkowskiej. Jak możemy przeczytać na stronie festiwalu: „Na trzy dni na skrawek Łemkowszczyzny powraca życie, z jego własną, niepowtarzalną […]