Słów kilka o języku walijskim
Jakiś czas temu pisałam o języku irlandzkim jako o jednym z tych, które są niestety zagrożone wyginięciem. Okazuje się jednak, że nie wszystkie języki celtyckie mają się tak źle. Przykładem może być walijski, który właśnie przeżywa swój renesans. Jest on jednym z najstarszych istniejących języków w Europie. Obecnie 25% Walijczyków używa go na co dzień. […]
Nowe tłumaczenie Jądra ciemności
W znakomitej serii nowych przekładów arcydzieł światowej literatury wydawanej przez wydawnictwo ZNAK, o której pisałam już na tych łamach, ukazało się ostatnio nowe tłumaczenie jednej z najważniejszych książek w historii literatury, Jądra ciemności Josepha Conrada. Autorką przekładu jest Magda Heydel, wybitna tłumaczka o bogatym dorobku translatorskim, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pierwsze tłumaczenie […]
Dwujęzyczni mają lepiej
Czy liczba języków, którymi się posługujemy, może przekładać się na nasz stan zdrowia? Okazuje się, że tak. Według Ellen Białystok, neurobiolożki pracującej na York University w Toronto, bilingualność spowalnia rozwój choroby Alzheimera. Okazuje się, że u osób dwujęzycznych pierwsze symptomy choroby pojawiają się znacznie później niż u osób posługujących się od urodzenia tylko jednym językiem. […]
Przekład polsko-angielski
Jeśli miałabym wymienić książki dla tłumaczy z kategorii must have, z pewnością Diffcult Words in Polish-English Translation byłaby jedną z nich. W powyższej publikacji znajdziemy alfabetycznie ułożoną listę polskich słów i zwrotów, których przekład na język angielski sprawia trudność, a także propozycję ich tłumaczenia. Książka zawiera również wyjaśnienia z dziedziny gramatyki porównawczej oraz informacje o […]
O sztukach pięknych po niemiecku
Dziś kilka słów o publikacji, która z pewnością zainteresuje osoby na co dzień obcujące ze sztuką, m.in. tłumaczy, kolekcjonerów dzieł sztuki oraz studentów. Słownik terminów z zakresu sztuk i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski Dominika Petruka jest pewnego rodzaju nowością, gdyż jak sam autor stwierdza, jego publikacja zapełniła pewną lukę na polskim rynku wydawniczym. Do […]
Nietypowy język poszukiwany
Język angielski na nikim już nie robi wrażenia – teraz nadszedł czas na języki nietypowe, takie jak chiński, szwedzki czy też języki bałkańskie. Jeszcze 10 lat temu ogłoszenie o pracę, w którym wymagano by znajomości takich języków, należało do rzadkości, nie mówiąc już o czasach bardziej odległych, kiedy nauka mało popularnych języków była albo zupełnie […]
Polska poezja w londyńskim metrze
Równolegle do dramatycznych wydarzeń, które rozgrywają się obecnie w Londynie, trwa tam akcja „Wiersze w metrze”. Prezentacji wierszy w londyńskim metrze towarzyszą spotkania autorskie, happeningi, konkurs haiku, festiwal poetów performerów Spoke’N’Word, warsztaty slamowe dla młodzieży oraz kampania promocyjna. Polscy performerzy i poeci odwiedzą także Paryż, Madryt, Kijów, Pekin oraz Tokio. Akcja mało ma wspólnego z […]
Dla eksportera
Wśród licznych nowości wydawniczych, z których mogliby skorzystać tłumacze, ciekawy wydaje się Słownik eksportera polsko-niemiecki i niemiecko-polski, zawierający około 40 000 haseł.