Między słowami

Słów kilka o języku walijskim

Jakiś czas temu pisałam o języku irlandzkim jako o jednym z tych, które są niestety zagrożone wyginięciem. Okazuje się jednak, że nie wszystkie języki celtyckie mają się tak źle. Przykładem może być walijski, który właśnie przeżywa swój renesans. Jest on jednym z najstarszych istniejących języków w Europie. Obecnie 25% Walijczyków używa go na co dzień. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Nowe tłumaczenie Jądra ciemności

W znakomitej serii nowych przekładów arcydzieł światowej literatury wydawanej przez wydawnictwo ZNAK, o której pisałam już na tych łamach, ukazało się ostatnio nowe tłumaczenie jednej z najważniejszych książek w historii literatury, Jądra ciemności Josepha Conrada. Autorką przekładu jest Magda Heydel, wybitna tłumaczka o bogatym dorobku translatorskim, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pierwsze tłumaczenie […]

Czytaj dalej
Między słowami

Dwujęzyczni mają lepiej

Czy liczba języków, którymi się posługujemy, może przekładać się na nasz stan zdrowia? Okazuje się, że tak. Według Ellen Białystok, neurobiolożki pracującej na York University w Toronto, bilingualność spowalnia rozwój choroby Alzheimera. Okazuje się, że u osób dwujęzycznych pierwsze symptomy choroby pojawiają się znacznie później niż u osób posługujących się od urodzenia tylko jednym językiem. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Słowniki

Przekład polsko-angielski

Jeśli miałabym wymienić książki dla tłumaczy z kategorii must have, z pewnością Diffcult Words in Polish-English Translation byłaby jedną z nich. W powyższej publikacji znajdziemy alfabetycznie ułożoną listę polskich słów i zwrotów, których przekład na język angielski sprawia trudność, a także propozycję ich tłumaczenia. Książka zawiera również wyjaśnienia z dziedziny gramatyki porównawczej oraz informacje o […]

Czytaj dalej
Słowniki

O sztukach pięknych po niemiecku

Dziś kilka słów o publikacji, która z pewnością zainteresuje osoby na co dzień obcujące ze sztuką, m.in. tłumaczy, kolekcjonerów dzieł sztuki oraz studentów. Słownik terminów z zakresu sztuk i dziedzin pokrewnych polsko-niemiecki i niemiecko-polski Dominika Petruka jest pewnego rodzaju nowością, gdyż jak sam autor stwierdza, jego publikacja zapełniła pewną lukę na polskim rynku wydawniczym. Do […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Nietypowy język poszukiwany

Język angielski na nikim już nie robi wrażenia – teraz nadszedł czas na języki nietypowe, takie jak chiński, szwedzki czy też języki bałkańskie. Jeszcze 10 lat temu ogłoszenie o pracę, w którym wymagano by znajomości takich języków, należało do rzadkości, nie mówiąc już o czasach bardziej odległych, kiedy nauka mało popularnych języków była albo zupełnie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Polska poezja w londyńskim metrze

Równolegle do dramatycznych wydarzeń, które rozgrywają się obecnie w Londynie, trwa tam akcja „Wiersze w metrze”.  Prezentacji wierszy w londyńskim metrze towarzyszą spotkania autorskie, happeningi, konkurs haiku, festiwal poetów performerów Spoke’N’Word, warsztaty slamowe dla młodzieży oraz kampania promocyjna. Polscy performerzy i poeci odwiedzą także Paryż, Madryt, Kijów, Pekin oraz Tokio. Akcja mało ma wspólnego z […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Słowniki

Dla eksportera

Wśród licznych nowości wydawniczych, z których mogliby skorzystać tłumacze, ciekawy wydaje się Słownik eksportera polsko-niemiecki i niemiecko-polski, zawierający około 40 000 haseł.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń