Dla tłumaczy Językoznawstwo Książki Między słowami

Kim jest Basza N. Krwińc-Sałata, czyli o grach i zabawach językowych

Dobiegł końca nasz konkurs na utworzenie najdłuższego słowa złożonego z liter nazwy ATOMINIUM The Art of Translation. Oficjalne wyniki zostaną zapewne ogłoszone niebawem, ale z myślą o naszych kolejnych konkursach lingwistycznych chciałabym już dziś polecić Wam fascynującą lekturę poświęconą rozmaitym, niezwykle wyrafinowanym grom i zabawom językowym. Mam tu na myśli przeuroczą książeczkę Stanisława Barańczaka Pegaz […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Zrozumieć prawniczy żargon

Prawdopodobnie każdy tłumacz angielskich tekstów prawniczych pochodzących z krajów anglosaskich, który stawia pierwsze kroki w zawodzie, przerażony jest złożonością tego specyficznego języka i jego niezrozumiałymi, często archaicznie brzmiącymi terminami. Jeszcze do niedawna panowało przekonanie, że dokumenty prawnicze należy tworzyć, stosując powielane od dziesięcioleci konstrukcje gramatyczne oraz słownictwo, które dawno już wyszło z powszechnego użycia.

Czytaj więcej
Technikalia

Czym tak naprawdę jest lokalizacja?

Lokalizacja jest w dzisiejszych czasach coraz częściej zamawianą usługą tłumaczeniową. Na czym polega i czym tak naprawdę jest lokalizacja? Często mówimy potocznie, że coś „jest zlokalizowane w danej części miasta”, np. McDonald’s jest zlokalizowany w obrębie starówki. Można więc powiedzieć, że restauracja ta jest „osadzona” w konkretnym kontekście, jakim jest rejon Starego Miasta. W przypadku […]

Czytaj więcej
Marketing

Coca-cola po chińsku

W wypadku tej marki problemem było już samo zapisanie nazwy Coca-Cola za pomocą chińskich znaków. Firma miała do wyboru 40 tysięcy symboli – po pierwszym przetłumaczeniu nazwa brzmiała co prawda jak „Coca-Cola”, ale Chińczycy, słysząc takie zestawienie, rozumieli dosłownie „Ugryź woskową ropuchę” albo „klacz nafaszerowana woskiem” (w zależności od używanego dialektu).

Czytaj więcej
Między słowami

Stereotypy a postrzeganie innych

Wielu z nas ma w swoim umyśle zakodowane przekonania związane z określonymi zachowaniami i cechami charakteru innych narodowości. Jak się okazuje, zjawisko to jest na tyle rozpowszechnione, że zarówno w prasie, w artykułach zamieszczanych na stronach internetowych, a nawet w podręcznikach do nauki języka obcego można znaleźć stereotypy dotyczące różnych narodów. W rozmaitych źródłach pojawiają […]

Czytaj więcej
Między słowami

Powrót do Przyszłości z Miasta Widma

Chciałbym dziś zwierzyć się Wam, drodzy czytelnicy naszego blogu, z mojego podróżniczego marzenia. Jedni zwiedzają zabytki, inni miejsca ciekawe ze względu na piękno przyrody, ja natomiast lubię odwiedzać miejsca i oglądać rzeczy, które interesują właściwie tylko mnie lub bardzo wąską grupę ludzi. Przykładowo dwa lata temu odbyłem z moim ojcem wycieczkę po Niemczech śladami naszego […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Peter Robinson na przedwiośnie

Korzystając z ostatnich (mam nadzieję :)) deszczowych dni tej jeszcze nie do końca rozpoczętej wiosny, polecam wszystkim po raz kolejny zagłębić się w dobrej lekturze. Próbując połączyć swoje zamiłowanie do nauki języków (tym razem angielskiego) z sympatią do mrocznych kryminałów (takich jak powieści szwedzkiego pisarza Henninga Menkella), z przyjemnością sięgnęłam po kolejną książkę Petera Robinsona […]

Czytaj więcej
Marketing

Tłumaczenia w globalnych kampaniach reklamowych

Międzynarodowe koncerny bardzo często przeprowadzają kampanie reklamowe o globalnym zasięgu. Najczęściej wszystkie treści, które są przekazywane w takich kampaniach promocyjnych, są dopasowywane do języka i realiów danego kraju. Czasami zdarza się jednak, że marki globalne świadomie rezygnują z tłumaczenia np. sloganów reklamowych.

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
Share
Instagram
RSS