Dla tłumaczy

Tłumaczenia japońskiej mangi

Pierwszym oficjalnym polskim tłumaczeniem japońskiego komiksu było Aż do nieba, którego wydaniem zajęła się Japonica Polonica Fantastica (JPF). Obecnie w naszym kraju działa kilka wydawnictw specjalizujących się w mangach, choć japońskie komiksy pojawiają się również w ofertach wydawnictw „zwykłych” komiksów. Mówiąc o niezwykłości mangi mam na myśli fakt, że czyta się ją od prawej do lewej strony.

Czytaj więcej
Książki Nowości i promocje

Tłumacz zdziwiony

Dziecięć lat temu Krzysztof Bartnicki, świeżo upieczony anglista, który chciał się zająć tłumaczeniami angielskich książek postanowił, że przełoży na język polski powieść Jamesa Joyca „Finnegans Wake”. Wcześniej zabierał się za tłumaczenia angielskich harlequinów, ale niewiele z tego wychodziło. Tłumaczenie „Finnegans Wake” miało wybić Bartnickiego z tłumu anglistów i zapewnić mu ciekawe zlecenia.

Czytaj więcej
Kącik kulturalny

Pierwsze słowa w języku obcym

Zawsze ciekawiło mnie , ile słów wystarczyłoby człowiekowi, aby dogadać się z zagranicznym rozmówcą. Co więcej, jakie byłyby to pojęcia. Mam na myśli takie konieczne minimum, listę słów niezbędnych i wystarczających do skutecznej komunikacji. Tak się przypadkiem złożyło, że nie tak dawno miałam okazję przeprowadzić pewien mały eksperyment.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Wydarzenia

Mały błąd w tłumaczeniu, a skutki…

13 czerwca 2012 roku media doniosły o wypowiedzi ministra spraw zagranicznych Rosji, Siergieja Ławrowa, który otwarcie oskarżył USA o zbrojenie syryjskich rebeliantów, walczących z siłami rządowymi. Według agencji AFP, był to pierwszy raz, kiedy takie zarzuty padły ze strony wysokiego rangą przedstawiciela rosyjskich władz pod adresem USA. Do tej pory Moskwa poprzestawała na uwagach w […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Propozycja na weekend

Wszystkim, którzy nie przepadają za piłką nożną polecam na weekend najnowszą wystawę w Muzeum Narodowym pt. „Aleksander Rodczenko. Rewolucja w fotografii”. Wśród ponad trzystu prac można zobaczyć prawie 200 zdjęć, a także kolaże, fotomontaże i grafikę użytkową (tj. okładki magazynów, plakaty i książki). Wszystkie prace pochodzą ze zbiorów Muzeum Moskiewskiego Domu Fotografii. Sam Aleksandr Rodczenko […]

Czytaj więcej
Językoznawstwo Między słowami

Wielkie halo o „witam”

Jakiś czas temu w Internecie znowu zawrzało. Tym razem nie był to niepokojący pomysł rządu (patrz: ACTA), ale wypowiedź wykładowcy Uniwersytetu Jagiellońskiego, pisarza i jednocześnie tłumacza – dr Michała Rusinka. Oświadczył on, że strasznie zraża go, gdy ktoś (a najczęściej studenci) wysyła do niego maila zapoczątkowanego słowem „witam”.

Czytaj więcej
Kącik kulturalny Książki

Czy trębacz może być tłumaczem?

Jeśli ktoś zastanawiał się kiedyś, czy trębacz może zajmować się tłumaczeniami hebrajskiej literatury, to odpowiedź brzmi TAK. Leszek Kwiatkowski, absolwent Akademii Muzycznej w Poznaniu na wydziale instrumentalnym jest dzisiaj jednym z czołowych polskich tłumaczy hebrajskiego.

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
RSS