Dla tłumaczy

Tłumaczenia japońskiej mangi

Pierwszym oficjalnym polskim tłumaczeniem japońskiego komiksu było Aż do nieba, którego wydaniem zajęła się Japonica Polonica Fantastica (JPF). Obecnie w naszym kraju działa kilka wydawnictw specjalizujących się w mangach, choć japońskie komiksy pojawiają się również w ofertach wydawnictw „zwykłych” komiksów. Mówiąc o niezwykłości mangi mam na myśli fakt, że czyta się ją od prawej do lewej strony.

Czytaj dalej
Książki Nowości i promocje

Tłumacz zdziwiony

Dziecięć lat temu Krzysztof Bartnicki, świeżo upieczony anglista, który chciał się zająć tłumaczeniami angielskich książek postanowił, że przełoży na język polski powieść Jamesa Joyca „Finnegans Wake”. Wcześniej zabierał się za tłumaczenia angielskich harlequinów, ale niewiele z tego wychodziło. Tłumaczenie „Finnegans Wake” miało wybić Bartnickiego z tłumu anglistów i zapewnić mu ciekawe zlecenia.

Czytaj dalej
Kącik kulturalny

Pierwsze słowa w języku obcym

Zawsze ciekawiło mnie , ile słów wystarczyłoby człowiekowi, aby dogadać się z zagranicznym rozmówcą. Co więcej, jakie byłyby to pojęcia. Mam na myśli takie konieczne minimum, listę słów niezbędnych i wystarczających do skutecznej komunikacji. Tak się przypadkiem złożyło, że nie tak dawno miałam okazję przeprowadzić pewien mały eksperyment.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Wydarzenia

Mały błąd w tłumaczeniu, a skutki…

13 czerwca 2012 roku media doniosły o wypowiedzi ministra spraw zagranicznych Rosji, Siergieja Ławrowa, który otwarcie oskarżył USA o zbrojenie syryjskich rebeliantów, walczących z siłami rządowymi. Według agencji AFP, był to pierwszy raz, kiedy takie zarzuty padły ze strony wysokiego rangą przedstawiciela rosyjskich władz pod adresem USA. Do tej pory Moskwa poprzestawała na uwagach w […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Propozycja na weekend

Wszystkim, którzy nie przepadają za piłką nożną polecam na weekend najnowszą wystawę w Muzeum Narodowym pt. „Aleksander Rodczenko. Rewolucja w fotografii”. Wśród ponad trzystu prac można zobaczyć prawie 200 zdjęć, a także kolaże, fotomontaże i grafikę użytkową (tj. okładki magazynów, plakaty i książki). Wszystkie prace pochodzą ze zbiorów Muzeum Moskiewskiego Domu Fotografii. Sam Aleksandr Rodczenko […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Między słowami

Wielkie halo o „witam”

Jakiś czas temu w Internecie znowu zawrzało. Tym razem nie był to niepokojący pomysł rządu (patrz: ACTA), ale wypowiedź wykładowcy Uniwersytetu Jagiellońskiego, pisarza i jednocześnie tłumacza – dr Michała Rusinka. Oświadczył on, że strasznie zraża go, gdy ktoś (a najczęściej studenci) wysyła do niego maila zapoczątkowanego słowem „witam”.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Technikalia Tutoriale

O przygodach z francuską klawiaturą

Zrezygnowałam z zakupu dodatkowej klawiatury, gdyż doszłam do wniosku, że naklejki na klawiszach w zupełności wystarczą. Po wgraniu odpowiednich sterowników i pogrzebaniu w ustawieniach zabrałam się za tworzenie dzieła na mojej pierwszej AZERTY. I tu zaczęła się cała przygoda…

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Książki

Czy trębacz może być tłumaczem?

Jeśli ktoś zastanawiał się kiedyś, czy trębacz może zajmować się tłumaczeniami hebrajskiej literatury, to odpowiedź brzmi TAK. Leszek Kwiatkowski, absolwent Akademii Muzycznej w Poznaniu na wydziale instrumentalnym jest dzisiaj jednym z czołowych polskich tłumaczy hebrajskiego.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń