Dla tłumaczy Technikalia Tutoriale

Trados 2011 – którą wersję warto kupić?

Istniejąca od ponad roku nowa wersja popularnego Trados Studio, podobnie jak jego poprzednik, dystrybuowana jest w dwóch odmianach – Freelance i Proffesional. Powszechnie wiadomo, że podstawową różnicą między nimi jest to, do kogo są kierowane – wersja Freelance jest przeznaczona dla klienta indywidualnego, a Proffesional dla firm i instytucji. Warto jednak przyjrzeć się obu pakietom […]

Czytaj więcej
Kącik kulturalny Nowości i promocje

„Bref” – czyli Francja w dużym skrócie

Bref – słowo z języka francuskiego, które można przetłumaczyć jako „w skrócie”, „podsumowując”, zrobiło ostatnio zawrotną karierę w kraju nad Sekwaną. Oprócz tego, że jest powszechnie używane w codziennej mowie, stało się także tytułem miniserialu wyprodukowanego przez Canal+. Jego pierwsze odcinki wyemitowano w sierpniu 2011 roku. Dzięki swojej oryginalnej formie, serial bardzo szybko zyskał we Francji ogromną popularność.

Czytaj więcej
Kącik kulturalny Podróże

Ryga, stolica z secesją w tle

Kierując się w stronę krajów bałtyckich dotychczas zatrzymywaliśmy się głównie tylko w Wilnie, ale ostatnio Ryga, stolica niewielkiej Łotwy, kojarzona jako miasto hanzeatyckie, staje się coraz popularniejsza wśród turystów, w tym i tych z Polski. Wielu z nich, szczególnie młodych, przyciąga sława najbardziej imprezowej stolicy w tej części Europy.

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Książki

Tłumacz rekordzista

Na świecie ukazało się zaledwie kilka tłumaczeń francuskiego dzieła pt. Sto tysięcy miliardów wierszy Raymonda Queneau, choć książka ta, a raczej tom poetycki, uchodzi za jedno z najciekawszych dokonań literackich XX wieku.

Czytaj więcej
Kącik kulturalny

O jedzeniu i języku

Kilka lat temu, jako świeżo upieczona krakowska studentka, miałam okazję trafić do restauracji, w której menu bardzo zaciekawiły mnie pierogi z borówkami. Zamówiłam je natychmiast, chcąc sprawdzić, jak te małe czerwone owoce sprawdzą się w roli farszu. Przekroiłam pierwszego pieroga i zauważyłam wypadające z niego… jagody!

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Dia Del Colono Polaco

Podążając modnym ostatnio trendem, że Polska dzięki Euro 2012 stała się państwem bardziej rozpoznawalnym na całym świecie, zastanawiam się czy wiedzieliście, że nasz kraj jest również znany całkiem dobrze w Ameryce Południowej, a dokładniej w Argentynie. Istnieje tam świetnie zorganizowana Polonia, która w znacznym stopniu przyczyniła się do rozwoju państwa argentyńskiego i doczekała się własnego […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Książki

Kuchnia tłumacza

Istnieje wiele metafor służących opisywaniu pracy tłumacza. Elżbieta Skibińska dodała do nich jeszcze jedną – tłumacz jako kucharz. Skąd takie porównanie i czym analogicznie będzie kuchnia tłumacza? Odpowiedzi na to pytanie można znaleźć w książce pt. „Kuchnia tłumacza. O polsko-francuskich relacjach przekładowych”.

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
RSS