Dla tłumaczy

Translate Hard

Polskie tytuły zagranicznych filmów to od dawien dawna niewyczerpany temat do żartów. Czy można zachować powagę słysząc, że „Terminator” zaczął swoją karierę w Polsce jako „Elektroniczny morderca”? Albo widząc jak „The Postman” stał się „Wysłannikiem przyszłości”? Oczywiście niektórych tytułów przetłumaczyć wprost się nie da. Tak właśnie „Die Hard” zmieniło się w „Szklaną pułapkę”. Dopiero sequele, […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Książki

Uwolnić Orków

Niełatwo być purystą językowym i miłośnikiem fantastyki jednocześnie. Nie trzeba nawet szczególnie pokręconej książki, której autor bawi się językiem i zabawia w słowotwórstwo na każdym kroku, jak „Alicja w Krainie Czarów” z jej słynnymi banderzwierzami i jaszmijami smukwijnymi. By zacząć długi spór, wystarczy coś tak z pozoru prostego, jak znane wszystkim czytelnikom, czy nawet fanom […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

Tłumaczyć każdy może?

Chyba każdy z nas znalazł się kiedyś w sytuacji, gdy oczekiwanie w restauracji na zamówione dania dłużyło się niemiłosiernie. Część ludzi popija wtedy napój lub delektuje się przystawką, natomiast niektórzy – w tym także ja – zagłębiają się w pozycje z karty dań, porównując ich nazwy polskie (wraz ze składnikami, opisami, etc.) z tłumaczeniem na […]

Czytaj więcej
Książki

Kubuś Puchatek czy Fredzia Phi-Phi?

Chyba każdy z nas z zapałem czytał w dzieciństwie książki o przygodach „misia o małym rozumku”, później oglądał ich adaptacje filmowe Walta Disneya w kinie bądź na szklanym ekranie w ramach Wieczorynki. Nawet jako dorośli chętnie sięgamy po książkę dzieciństwa. O popularności misia świadczy fakt, że doczekaliśmy się nazwania jednej z ulic w Warszawie imieniem […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Język Piraha

Obecnie na świecie używa się około 6 – 7 tysięcy języków. Jak wiadomo jednak – język językowi nierówny. Nauka niektórych przychodzi nam z łatwością, a inne wydają się być niemożliwe do opanowania, jak chociażby język chiński, dzięki któremu powstało używane przez Polaków określenie „chińszczyzna”, jako wyznacznik czegoś kompletnie niezrozumiałego. Z istnienia wielu języków nawet nie […]

Czytaj więcej
Językoznawstwo

O nazwach własnych w języku hiszpańskim

Onomastyka to nauka zajmująca się nazwami własnymi, które dzielą się na dwie wielkie grupy: nazwy geograficzne – nazwy miast, państw, wsi, rzek, itd. i nazwy osobowe – imiona, nazwiska, przezwiska itp. Tymi pierwszymi zajmuje się toponimia, zaś drugimi antroponimia. Do naw własnych zaliczają się też nazwy zwierząt, ciał niebieskich, tytuły książek, filmów. Zawsze należy pamiętać, […]

Czytaj więcej
Podróże

Chińska układanka

Pismo kaligraficzne, strzeliste pagody, jaśminowa herbata spożywana w cieniu bambusa, tradycyjna zabudowa, malownicze mosty przerzucone nad kanałami wodnymi – dzisiejsze Chiny, przynajmniej te, które dane było mi poznać, niewiele mają wspólnego z typowym obrazem Państwa Środka, jaki maluje się w powszechnej wyobraźni. —Juyou Hotel, please — zwracam się do taksówkarza po angielsku. Ten odwraca się […]

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
RSS