Dla tłumaczy

E-learning, a nauka języków obcych

E-learning, czyli technika szkolenia, wykorzystująca wszelkie dostępne media elektroniczne, takie jak; internet, przekazy satelitarne,  taśmy audio/video, czy telewizję interaktywną, kojarzona jest  głównie z nauczaniem, w którym najważniejsza rolę pełni komputer, dlatego też do tej formy kształcenia przyjęto nazwę distance learning, a więc nauczanie na odległość. Technika ta charakteryzuje się brakiem fizycznego kontaktu z nauczycielem, choć […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Językoznawstwo

Что такое плеоназм?

В настоящее время наш родной язык страшно загрязненный, не только матом, сленгом, различными заимствованными словами, но также выражениями, которые ежедневно по множеству раз уротребляем, не имея никакого представления что это ошибки. А речь идет о плеоназмах. Я уже давно обратила внимание на использование  фраз типа: „май месяц” „повторить снова”, „коллега по работе”, „счёт на оплату”, „пожилой старик”, […]

Czytaj więcej
Kącik kulturalny

Niesłabnący urok angielskich przesądów

Rodzina królewska, Big Ben, The Beatles, czy zwyczaj picia herbaty o piątej, to jedne z pierwszych skojarzeń jakie przychodzą nam do głowy, kiedy myślimy o Wielkiej Brytanii. Nie jest jednak możliwe poznanie tego wspaniałego kraju i mentalności jego mieszkańców bez zapoznania się z nierozerwalną częścią angielskiej kultury i tradycji, a mianowicie z obecnymi w każdej […]

Czytaj więcej
Językoznawstwo

Code-switching during conversation? A new current or a natural tendency?

Code changes are relatively frequent phenomena, especially while speaking at least one foreign language. Code-switching, one of the best-known examples of code alternations, can be explained as a practice of moving between languages or language varieties in a context of a single communication act. Code-switching refers mainly to people who can be classified as bilinguals, […]

Czytaj więcej
Językoznawstwo

Jeszcze język korporacji czy już Ponglish?

Luknij przez łindoł, czy nasza kara stoi na kornerze – w moich nastoletnich latach (lubię myśleć, że wcale nie tak odległych w przeszłości) zdania podobne powyższemu funkcjonowały powszechnie jako niekoniecznie pochlebne żarty z Polaków, którzy tydzień po emigracji do anglojęzycznego kraju mówili już dziwnym hybrydowym narzeczem, po miesiącu zaś utrzymywali, że w ogóle nie pamiętają, […]

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
RSS