Dla tłumaczy Między słowami

Rozmowa o mózgu Białoszewskiego i nie tylko

Interesujący wywiad z niemiecką tłumaczką Esther Kinsky pojawił się kilka tygodni temu na stronach internetowych Goethe Institute. Tłumaczka opowiada o tym, jak tłumaczy się niemal nieprzetłumaczalne teksty Białoszewskiego, oraz o tym, czy można się utrzymać wyłącznie z tłumaczeń literatury. Od momentu, kiedy Esther Kinsky jako mała dziewczynka zobaczyła w księgarni polską książkę i zachwyciła się […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Czeska technika

oraz częściej stajemy przed koniecznością tłumaczenia skomplikowanych tekstów technicznych. Pomocą w tej sytuacji może okazać się Słownik techniczny czesko-polski, przygotowany wspólnie przez polskie Wydawnictwo Naukowo-Techniczne oraz czeskie Wydawnictwo SNTL. W publikacji zebrano blisko 60 000 czeskich terminów naukowych i technicznych, które czerpano z literatury specjalistycznej.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Komputer w pracy tłumacza

Komputer pełni ważną rolę w pracy każdego tłumacza. Usprawnia tłumaczenie i sprawia, że staje się ono procesem mniej żmudnym. O pracy z komputerem i o tym, jak ułatwić sobie życie, piszą w swojej książce-poradniku Komputer w pracy tłumacza Marcin Eckstein i Roman Sosnowski. Autorzy, obaj doświadczeni tłumacze, na własnej skórze sprawdzili, jak niewiele trzeba, żeby […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

O ekonomii po czesku

W cotygodniowym przewodniku po słownikach nadszedł czas na język naszych bliskich sąsiadów – Czechów. Jak powszechnie wiadomo, język czeski to w zasadzie język polski, tylko na wesoło J. Czy jednak na pewno specjalistyczny język ekonomii jest w obu językach zbliżony? Czy nie zgubi nas pewność siebie, kiedy czytając tekst po czesku, napotkamy znajomo brzmiące słowo?

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

O przewożeniu materiałów budowlanych w zgodzie z prawem, i to wszystko po niemiecku

Już wkrótce niemiecki rynek pracy otworzy się dla Polaków. W związku z tym warto zaopatrzyć się w kilka publikacji, które mogą okazać się niezwykle przydatne, jeśli planujemy wyruszyć za naszą zachodnią granicę w poszukiwaniu zatrudnienia. Pierwsza z nich to Słownik budowlany niemiecko-polski Wydawnictwa Naukowo-Technicznego, który zawiera 15 000 haseł związanych z budownictwem, architekturą i geodezją. Znajdziemy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

A niechaj narodowie wżdy postronni znają…

Język to największy skarb kultury, a jednocześnie najbardziej czuły i rozpoznawalny znak tożsamości – Ryszard Kapuściński W dzisiejszym zglobalizowanym świecie znajomość języków obcych staje się koniecznością i oczywistością. Potrzebna jest nam wszędzie – w pracy, bo przecież mamy klientów na wszystkich kontynentach, na wakacjach, bo coraz częściej spędzamy urlopy za granicą, w Internecie, bo przecież […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Mowa ciała

Nasze gesty często wyrażają więcej niż słowa. Czasami obserwując czyjąś mowę ciała, możemy sprawdzić, czy dana osoba kłamie „w żywe oczy”, czy też jest z nami zupełnie szczera. Jednak gesty potrafią być też zwodnicze. To, co uchodzi w naszej kulturze za przejaw życzliwości, w innej może okazać się czymś obraźliwym. Dlatego warto poznać znaczenie gestów […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Ciekawostki wydawnicze

Jeśli jesteście miłośnikami dań rybnych i na wakacjach chętnie próbujecie przysmaków lokalnej kuchni, to koniecznie musicie zaopatrzyć się w Słownik ryb i owoców morza. Publikacja zawiera nazwy 400 gatunków ryb we wszystkich językach Unii Europejskiej, a także po rosyjsku i w języku łacińskim. Do słownika dołączona jest płyta CD, na której dodatkowo znajdują się opisy […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń