Dla tłumaczy Między słowami

Literacki Nobel dla Herty Müller

8 października 2009 r. Szwedzka Akademia przyznała najbardziej prestiżową nagrodę literacką świata. Wyróżniona została 56-letnia Herta Müller, autorka powieści, opowiadań, esejów oraz poetyckich kolaży, których tematyka odnosi się głównie do biografii pisarki. Co istotne dla środowiska tłumaczy, Noblistka przez kilka lat zajmowała się sztuką przekładu. Skończywszy germanistykę i literaturę rumuńską na uniwersytecie w Timisoarze (Rumunia), […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

30 września obchodzimy Międzynarodowy Dzień Tłumacza. FIT (Międzynarodowa Federacja Tłumaczy) wybrała tę właśnie datę ze względu na przypadające wtedy w Kościele katolickim wspomnienie św. Hieronima, uznawanego za patrona tłumaczy. Święty Hieronim (ur. ok. 347 r. w Strydonie w Dalmacji, zm. w 420 r. w Betlejem), doktor Kościoła, na miano patrona tłumaczy zasłużył jako autor Wulgaty, […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

III małopolska noc naukowców

25.09.2009 odbędzie się małopolska noc naukowców. Jest to część ogólnoeuropejskiej inicjatywy, która będzie realizowana w 200 miastach Europy. Założeniem tego projektu jest popularyzacja nauki wsród mieszkańców małopolski oraz ukazanie zalet kariery naukowej. „Odbędzie się blisko 25 spotkań z nauką i naukowcami. Podczas Nocy Naukowców przed społeczeństwem zostaną szeroko otwarte drzwi ponad 40 laboratoriów i pracowni […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Tutoriale

Idiom Worldserver Desktop Workbench

Zapraszam wszystkich do obejrzenia prezentacji założeń oraz obsługi programu Idiom Desktop Workbench. Jest to oprogramowanie, które zostało stworzone przez firmę Idiom Technologies Inc., a następnie wykupione przez SDL international. Aplikacja przeznaczona jest przede wszystkim dla tłumaczy i obsługuje rozszerzenia: .wsprj, .wstm, .wstd, .xlz, .wpz. Zatem przyda się do otwierania plików, które zostały pobrane z centralnego […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Google kupiło reCaptcha

Zacznę może od wyjaśnienia, na czym polega system reCAPTCHA. Otóż zanim powstał reCAPTCHA, istniał system CAPTCHA, stworzony w celu eliminowania botów, które masowo dokonywały rejestracji kont, spamowania forów internetowych itp. Aby temu zapobiegać, wiele serwisów zaczęło zabezpieczać swoje strony internetowe systemem, w którym użytkownik musi rozpoznać znajdujący się na obrazku fragment tekstu – w ten […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

”Lettra – Kraków 2009. Litera i znak”

Wystawa „Lettra – Kraków 2009. Litera i znak” Galeria Biblioteki Jagiellońskiej 21.09.09 – 10.10.09 Dla tych, dla których pasją, a zarazem i inspiracją są znak i litera, Biblioteka Jagiellońska we współpracy ze Stowarzyszeniem Międzynarodowym Triennale Grafiki otworzyła wystawę „Lettra– Kraków 2009. Litera i znak”. Ekspozycję będzie można oglądać w Galerii Biblioteki Jagiellońskiej do 10.10.2009r., w […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Tłumaczenia = Hobby

W świecie pełnym multimediów oraz ogólnej dostępności Internetu wiele osób rezygnuje z kina i spędza czas przed monitorem swojego komputera oglądając filmy oraz słuchając muzyki. W  jaki sposób powiązani są z tym tłumacze? To właśnie dzięki nim zwykły użytkownik może poznać słowa ulubionej piosenki lub obejrzeć kolejny odcinek serialu. Spory czas temu dotarła do nas […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Poszukiwani tłumacze języka niemieckiego! We are looking for native German translators!

W związku ze wzrastającym zapotrzebowaniem na tłumaczenia języka niemieckiego, szczególnie w kombinacjach EN>GER oraz PL>GER, poszukujemy doświadczonych native speakerów języka niemieckiego mieszkających w Polsce. Od tłumaczy oczekujemy wyższego wykształcenia oraz co najmniej dwóch lat zdobytego doświadczenia. W szczególności nawiążemy współpracę z osobami specjalizującymi się w dziedzinach: matematyka/statystyka, ekonomia/finanse, ale także z osobami doświadczonymi w tłumaczeniu tekstów ogólnych, […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Tłumaczenia uwierzytelnione z języka estońskiego

Poprzednio informowaliśmy Państwa o wymaganiach związanych z możliwością zdobycia uprawnień tłumacza przysięgłego. Stosownym uzupełnieniem tej informacji będzie decyzja Ambasady Estonii z dnia: 21.03.2008 o zaprzestaniu uwierzytelniania tłumaczeń z języka estońskiego oraz na język estoński. Z powodu braku na rynku tłumaczeniowym osób posiadających uprawnienia tłumacza przysięgłego języka estońskiego, na mocy Umowy Międzynarodowej pomiędzy Rzeczpospolitą Polską a […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Zgodnie z przepisami Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego zawód ten może wykonywać osoba, która: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa; zna język polski; ma pełną zdolność do czynności […]

Czytaj więcej
Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje Nowości i promocje

Na dobry początek…

Gorąco witamy wszystkich, którzy stykają się w życiu codziennym z tłumaczeniami, czyli – w XXI wieku – użytkowników Internetu, odbiorców mediów publicznych. Jednym słowem – pragniemy powitać Was wszystkich. Na co dzień stykasz się z tłumaczeniami częściej, niż Ci się wydaje. Czytasz przedruki zagranicznych gazet, przeglądasz tłumaczenia zagranicznych portali internetowych, korzystasz z oprogramowania w języku […]

Czytaj więcej
Call Now ButtonPomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial
LinkedIn
LinkedIn
Share
Instagram
RSS