Dla tłumaczy Między słowami

Czarne złoto a przekład

Dziś coś dla miłośników kopalń oraz węgla, czyli m.in. dla studentów AGH 😉 Wszystkim czechofilom, a zarazem miłośnikom czarnego złota oraz tematów technicznych, polecam Słownik górniczy polsko-czeski, czesko-polski Petra Twardzika. Publikacja składa się z dwóch części. Ciekawsza część, druga, to dwanaście rozdziałów szczegółowo opisujących zagadnienia z dziedziny górnictwa, m.in. wentylacji czy elektryfikacji. Jeśli macie ochotę […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Piłka jest okrągła, a bramki są dwie…

Pozycja Janusza Taborka Piłka nożna. Słownik niemiecko-polski, polsko-niemiecki zawiera około 3000 haseł, popartych blisko 5000 przykładów. Poza pojęciami występującymi w oficjalnych dokumentach i przepisach zawiera także słownictwo używane podczas relacji telewizyjnych, radiowych i internetowych.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

O błędach w tłumaczeniu ciąg dalszy

O błędach w tłumaczeniach na język angielski wiele już powiedziano i napisano. Natrafiając jednak wciąż na nowe przykłady, dochodzę do wniosku, że jest to temat rzeka. Poniżej kilka nowych przykładów z serii „co tłumacz miał na myśli”. 🙂 Szwedzka firma Electrolux produkująca odkurzacze użyła do promowania swoich produktów w USA hasła: „Nothing sucks like an […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język tybetański

Dziś o języku mało popularnym, a wręcz niespotykanym w naszej szerokości geograficznej, czyli tybetańskim. Moje pierwsze skojarzenie na dźwięk słowa Tybet to postać mnicha ubranego w pomarańczową, hmmm…… nazwijmy to togę. Nigdy nie zastanawiałam się nad faktem istnienia języka tybetańskiego, aż do momentu, gdy natrafiłam na podręcznik do nauki tego języka. Emerytowany profesor Philipps Universität […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Europejczyk z Łodzi

Wszystkim, których interesuje problematyka przekładów polskiej literatury na języki obce oraz recepcji polskiej literatury na świecie, chciałabym dziś polecić autobiografię niezwykłego człowieka, którego zasługi na tym polu są nie do przecenienia. Jest nim Karl Dedecius, wybitny tłumacz literatury polskiej na język niemiecki i jej niestrudzony propagator w niemieckim obszarze językowym. W ciągu kilkudziesięciu lat pracy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Trochę budownictwa…

Niemiecko-polski Słownik budowlany Wydawnictwa Naukowo-Technicznego. Zawiera on 15 000 haseł niemieckich związanych z budownictwem, architekturą, geodezją, sprzętem i materiałami budowlanymi, wykonawstwem, instalacjami i bezpieczeństwem.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Historia karykaturą malowana

Relacje polsko-rosyjskie to temat niezwykle delikatny. Nawet mało wnikliwy obserwator mógł z łatwością dostrzec częste zgrzyty na linii Moskwa–Warszawa. Publikacja zatytułowana Polacy i Rosjanie we wzajemnej karykaturze znakomicie obrazuje nagromadzone przez lata wojen i konfliktów wzajemne animozje. Album to zbiór stu plakatów oraz karykatur, przedstawiających główne wydarzenia oraz czołowe postacie historyczne obu narodów od końca […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Księgarnio-kawiarnia

Bajgiel z masłem orzechowym lub zupa marchwiowo-cynamonowa do lektury angielskiej wersji Hańby Johna Maxwella Coetzee albo podwójne espresso do wierszy Williama Blake`a? Otóż tak. W samym centrum Krakowa działa mała, przytulna kawiarnio-księgarnia, która specjalizuje się w sprzedaży anglojęzycznych publikacji. Massolit jest również antykwariatem, gdyż znajdziemy tam książki nie tylko nowe, ale również używane. Warto tam […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń