Dla tłumaczy Między słowami

Medycyna po angielsku i niemiecku

Dziś gratka dla miłośników medycyny, a mianowicie Słownik ortopedyczny, traumatologia, reumatologia, rehabilitacja polsko-niemiecko-angielski autorstwa Iwony Wnętrzak. Publikacja może okazać się pomocna nie tylko tłumaczom, ale również, a może przede wszystkim, lekarzom, którzy planują wyjazd do Niemiec lub Anglii w celach szkoleniowych, np. na konferencje, albo w celach zarobkowych. W ostatnich latach nastąpił niezwykle dynamiczny rozwój […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Tutoriale

Szkolenia dla tłumaczy

Szanowni Państwo, Mamy przyjemność zaprosić Państwa na nasze szkolenie: Temat szkolenia: Narzędzia CAT Data: 12.02.2011 Czas trwania: 10.00–18.00 Lokalizacja: Kraków Prowadzący: Maciej Kosmowski Cena: 250,00 PLN Cel szkolenia: Szkolenie skierowane jest do tłumaczy oraz studentów filologii obcych, którzy chcą zdobyć/poszerzyć swoją wiedzę w zakresie narzędzi CAT. Wykład wprowadza w ogólne pojęcia narzędzi CAT, jak również […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Finansowo

Duży słownik finansowo-handlowy niemiecko-polski, polsko-niemiecki Henryka i Piotra Dregerów. Zawiera on 50 000 terminów i zwrotów z zakresu handlu, stosunków gospodarczych, finansów, rozliczeń, ubezpieczeń, obrotu giełdowego, marketingu i reklamy, promocji, spedycji itp. W słowniku pojawiają się także wyrażenia i zwroty powszechnie stosowane w negocjacjach, umowach i kontraktach.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Kultura a przekład

Wszyscy wiemy, że konfrontacja kultur jest nieunikniona. W dużej mierze od tłumacza zależy to, jak zachowanie czy też sposób życia danej społeczności zostaną odczytane przez odbiorców wychowanych w innej kulturze. Stąd też na tłumaczach spoczywa ogromna odpowiedzialność. Nie są oni wyłącznie tłumaczami języka, ale także tłumaczami kultury danego narodu, jego tradycji i obyczajów. Jak więc […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Język kaszubski w natarciu

Język kaszubski jest jednym z języków słowiańskich. Jego status jest jednak sporny. Niektórzy traktują go jak odrębny język, z kolei inni zaliczają go do dialektów języka polskiego. Aby zadowolić obie grupy, często stosuje się w odniesieniu do kaszubskiego określenie etnolekt. Jedno jest pewne: jest to język wciąż żywy. W języku kaszubskim wydaje się ksiązki i […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Gospodarka niemiecka

W słowniku Rechts- und Wirtschaftswörterbuch deutsch-polnisch zebrano ponad 40 tysięcy haseł z zakresu prawa i ekonomii. Co ciekawe, autor, Bogusław Banaszek, uwzględnił w słowniku różnice w słownictwie występujące w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Dość dokładnie objaśnia także przepisy aktów prawnych, mniej znane terminy prawnicze i ekonomiczne, a także zamieszcza tłumaczenia zwrotów angielskich, które weszły do języka niemieckiego na stałe.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Rok Miłosza

Obrazu w lustrze nie da się zatrzymać, natomiast poezja opiera się działaniu czasu – Czesław Miłosz, Eseje W roku 2011 mija setna rocznica urodzin Czesława Miłosza, jednego z najwybitniejszych poetów w historii polskiej literatury, uhonorowanego w 1980 r. literacką Nagrodą Nobla. Był nie tylko poetą – także prozaikiem, eseistą, tłumaczem (przetłumaczył na język polski m.in. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

Jak to się robi w instytucjach unijnych

W Unii Europejskiej obowiązują 23 języki urzędowe, które są równocześnie językami roboczymi: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski. A teraz wyobraźmy sobie obrady Komisji Europejskiej i wystąpienie jednego z komisarzy, którego przemówienie należy przetłumaczyć na wszystkie wyżej […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń