Dla tłumaczy Między słowami Nasze realizacje

C z y t a N I E ?

W marcu 2009 roku został opublikowany raport Biblioteki Narodowej dotyczący poziomu czytelnictwa w Polsce. Niestety najważniejsze informacje z niego płynące są bardzo niesatysfakcjonujące – aż 62% ankietowanych nie sięgnęło w ciągu roku po książkę. Badania prowadzone od 1992 roku pokazują, że tak niskiego poziomu czytelnictwa w Polsce jeszcze nie było. Drastyczne prognozy sprzed kilku lat […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Tutoriale

Lokalizacja oprogramowania – ściąga Inżyniera

Zajmując się lokalizacją oprogramowania oraz stron www polegamy przeważnie na swoim doświadczeniu oraz obszernej wiedzy. Co jednak gdy trafimy na bardzo złożony projekt, który napisany jest w kilku technologiach? W takiej sytuacji sięgamy po http://www.cheat-sheets.org Znajdziecie tam dokumentację do: Before .NET ActionScript Ada Adobe Adobe Acrobat AJAX Algebra Apache Apache Camel APT ASCII Astronomy ASP […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Traktat o łuskaniu fasoli po litewsku

Bardzo ucieszyła mnie wiadomość, że tłumaczenie na język litewski Traktatu o łuskaniu fasoli Wiesława Myśliwskiego, wykonane przez Kazysa Uscili, znalazło się w siódemce finalistów konkursu na najlepszy przekład roku, organizowanego przez Litewski Związek Tłumaczy Literatury. Jury złożone z językoznawców i krytyków jednogłośnie wybrało Traktat o łuskaniu fasoli spośród 550 tłumaczeń, które ukazały się na Litwie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy

ETNO-studia

Moda na wszystko, co związane z kulturami orientalnymi lub innymi, uznawanymi za egzotyczne, jest widoczna od wielu lat, stąd duża popularność kierunków studiów takich jak Kulturoznawstwo czy Etnologia. Etnologia (Ethnos (gr.) – lud), na przykład, bada człowieka jako istotę kulturową w jej wymiarze globalnym oraz w aspekcie przestrzennym, zwłaszcza w ramach ugrupowań etnicznych. Od jakiegoś […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Transatlantyk 2010

Transatlantyk to nagroda przyznawana przez Instytut Książki dla pisarzy, tłumaczy, wydawców oraz krytyków literackich. Nagroda powstała z myślą o artystach, którzy swoim działaniem przyczyniają się do rozpowszechniania literatury polskiej na świecie. Wyboru laureata dokonuje Kapituła Nagrody w składzie: Anders Bodegard. Jerzy Jarniewicz. Albrecht Lempp. Jarosław Mikołajewski. Ksenia Starosielska. Przewodniczy jej Dyrektor Instytutu Książki. Laureat nagrody […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Copernicium

19 lutego eka-rtęć otrzymała nazwę Copernicium na cześć jednego z najwybitniejszych umysłów XVI wieku – Mikołaja Kopernika. Nazwa ta została nadana przez międzynarodową organizację IUPAC. Pierwiastek został po raz pierwszy uzyskany w laboratorium GSI w Darmstadt w Niemczech poprzez strzelanie jonami cynku w ołowianą tarczę. Dokonał tego zespół naukowców, którym kierowali: S. Hoffman, V. Ninov […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami

Mów do mnie po polsku

21 lutego 2010 r. obchodzimy Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego. To szczególne święto znalazło się w kalendarzu w 1999 r., kiedy organizacja UNESCO postanowiła uczcić w ten sposób pamięć studentów z Bangladeszu, którzy zginęli, domagając się nadania językowi bengalskiemu statusu urzędowego. Językoznawcy alarmują: żyjemy w epoce wielkiego wymierania języków. Wiele wskazuje na to, że do końca […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń