Dla tłumaczy Kącik kulturalny Książki

Przekład lepszy od oryginału

„Sto lat samotności”, powieść kolumbijskiego pisarza Gabriela Garcii Márqueza, jest uważana za arcydzieło literatury iberoamerykańskiej i światowej. O jej fenomenie świadczy fakt, że po pierwszej, hiszpańskojęzycznej, publikacji w 1967 roku, została ona przetłumaczona na 37 języków i sprzedana w 20 milionach egzemplarzy. Ale nie chcemy pisać o fenomenie samej powieści, a o jej niezwykłym przekładzie. Przekładzie, który wbrew powszechnej tendencji, […]

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Książki

Agent Jej Królewskiej Mości kiedyś i dziś

James Bond jest z nami już 50 lat. W tym czasie powstały 23 filmy o przygodach agenta 007, a książki o nim zostały przetłumaczone na 28 języków. Bond jest ikoną popkultury oraz wzorcem osobowym mężczyzny. Jest elegancki, szarmancki, uwodzicielski, a jednocześnie twardy i racjonalnie myślący. Otacza się pięknymi kobietami i luksusowymi gadżetami. Każdy miłośnik filmów […]

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Książki

Don Kichot

Mało jest w Polsce książek, które doczekały się tylu tłumaczeń, co Don Kichot. Skoro tak, na usta ciśnie się pytanie, czy kolejne tłumaczenie hiszpańskiej książki było konieczne? Wojciech Charchalis, tłumacz hiszpańskiego i autor ostatniego przekładu dzieła Cervantesa wyjaśnia jednak, że było ono niezbędne.

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Książki

Koniec drukowanej książki?

W świecie coraz bardziej zdominowanym przez nowe technologie, które umożliwiają dostęp do Internetu z każdego miejsca i o dowolnej porze, wypierane są tradycyjne formy przekazywania informacji. Listy, telegramy czy pocztówki odchodzą w zapomnienie. Podobnie dzieje się z tradycyjnymi drukowanymi książkami, które coraz częściej zastępowane są przez elektroniczne formy tekstów.

Czytaj dalej
Książki Wydarzenia

Iberoamerykański boom

W 1993 roku polski PEN-Club uhonorował Zofię Chądzyńską, tłumaczkę hiszpańskiego i pisarkę nagrodą za tłumaczenia języka hiszpańskiego. To głównie dzięki jej pracy w latach 60 i 70 zapanował w Polsce swoisty boom na literaturę iberoamerykańską. Tłumaczka przełożyła na język polski między innymi twórczość Julio Cortazara oraz Jorge Luisa Borgesa.

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Książki

Tłumacz rekordzista

Na świecie ukazało się zaledwie kilka tłumaczeń francuskiego dzieła pt. Sto tysięcy miliardów wierszy Raymonda Queneau, choć książka ta, a raczej tom poetycki, uchodzi za jedno z najciekawszych dokonań literackich XX wieku.

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń