Kącik kulturalny Marketing Między słowami

Krakowskie Centrum Kultury Filmowej

Krótka historia festiwalu. OFF Camera Festiwal jest organizowany od 2008 roku w Krakowie, a nadrzędnym jego celem jest promocja polskiego i zagranicznego kina. Organizowane projekcje filmowe w małych salach krakowskich kin w centrum Starego Miasta są dedykowane szerokiemu gronu odbiorców. Wydarzenie zrzesza młodych twórców filmowych z całego świata, reżyserów, aktorów i ekspertów z branży filmowej. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Marketing Między słowami Technikalia

Zarówno ogry, jak i tekst są jak cebula – mają warstwy

Transkreacja na co dzień Kiedy rutyna dnia codziennego zaczyna nas przygniatać, a zmęczenie nie ustępuje nam na krok, uporczywie poszukujemy sposobu na oderwanie się od szarej rzeczywistości. Z racji, że nie każdy lubi aktywność fizyczną, włączenie Netflixa i leniwe rozpostarcie się na kanapie okazuje się najwygodniejszą opcją. W tym momencie rodzi się ważne pytanie – […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Marketing

Dlaczego copywriting jest ważny w biznesie?

Copywriting to tworzenie tekstów o charakterze sprzedażowym, na potrzeby reklamy i marketingu. Zawierają one określone komunikaty, których zadaniem jest nakłonienie klienta  do zakupu danego towaru. Taka forma perswazji pojawia się  niemal wszędzie: w gazetach, telewizji, radio, serwisach społecznościowych, a nawet na opakowaniach różnych artykułów. Głównym zadaniem copywritera jest pozyskanie uwagi konsumenta, przez zrozumienie jego potrzeb. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Marketing Między słowami

Jak tłumaczenie treści marketingowych wpływa na pozyskiwanie klientów?

Jakie znaczenie ma tłumaczenie treści marketingowych? Marketing w definicji Philipa Kotlera i Kevina Lane’a to zjawisko polegające na rozpoznaniui zaspokojeniu ludzkich potrzeb. Chociaż dziedzina ta kojarzy się głównie z działaniami mającymi na celu sprzedaż, jego rola znacznie wychodzi poza ten obszar. Ograniczenie się przez przedsiębiorców wyłącznie do sprzedaży wcale nie przyniesie oczekiwanych przez nich zysków. […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Marketing

Język – klucz do sukcesu także w piłce ręcznej

Piłka ręczna nie jest tak popularnym sportem jak piłka nożna, ale pod swoimi skrzydłami zrzesza wielu kibiców. Jednym z ważniejszych aspektów w zespole jest język, to właśnie sprawna komunikacja pomiędzy zawodnikami i innymi członkami klubu jest często kluczem do sukcesu na boisku. Jednym z klubów, dla którego istotny jest język, jest Vive Kielce, który powstał […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Marketing Między słowami

Polski okręt na anglojęzycznych wodach – niuanse językowe i kulturowe w grach komputerowych

Jak każdy z nas wie, poczucie humoru jest kwestią wbrew pozorom złożoną i mocno indywidualną. Słowa mogące wywołać gromki śmiech oraz aprobatę podczas imprezy domowej w gronie najbliższych osób, okazałyby się często żenującymi bądź niestosownymi na spotkaniu ze znajomymi z miejsca pracy. Zjawisko niezrozumiałości przekazu zachodzi także pomiędzy grupami ludzi zróżnicowanymi pod względem używanego języka […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Marketing

Rozwój rynku tłumaczeń gier komputerowych

Pandemia koronawirusa doprowadziła do ogromnych strat w wielu sektorach gospodarczych i przemysłowych. Tymi które zdecydowanie ucierpiały najbardziej to sektor gastronomiczny oraz turystyczny. Właściciele restauracji oraz biur turystycznych zostali doprowadzeni do krytycznej sytuacji. Jest jednak sektor który nie tylko uchronił się przed stratami ze względu na swoją specyfikę, ale bardzo zyskał na globalnej sytuacji epidemiologicznej. Sektorem […]

Czytaj dalej
Językoznawstwo Kącik kulturalny Marketing

Język litewski – archaiczny język

Jest jednym z dwóch (obok łotewskiego) języków, które należą do grupy języków bałtyckich. Ta rodzina jest uważana za najbardziej archaiczną ze wszystkich dialektów indoeuropejskich. Odmiany i dialekty Litewski jest językiem państwowym niepodległej Republiki Litewskiej, w Polsce zaś używany jest jako rodzimy (w wersji standardowej oraz gwarach miejscowych) przez mniejszość litewską zamieszkującą zwarty fragment Suwalszczyzny przy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Marketing Technikalia

Jak poprawnie tłumaczyć teksty piosenek?

Z muzyką mamy do czynienia na co dzień. Obecnie na rynku muzycznym bez wątpienia dominują piosenki anglojęzyczne, które nie koniecznie wykonywane są jedynie przez angielskich, bądź amerykańskich wokalistów. Język angielski, jako lingua franca dzisiejszych czasów, jest uważany jednocześnie za język bardzo płynnie i ‘miękko’ brzmiący w utworach muzycznych. Jednak wśród wielu artystów, którzy chętnie tworzą […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Marketing Między słowami

Tłumaczenia raportów finansowych GPW

Spółki notowane na giełdzie papierów wartościowych (GPW) to firmy i przedsiębiorstwa  mające stałe zapotrzebowanie na tłumaczenia w różnych kombinacjach językowych. Dokładne i precyzyjne tłumaczenie jest niezbędne w procesie sprawnego przetwarzania i udostępniania aktualnych informacji dotyczących rynku finansowego. Ze względu na intensywną dynamikę i specyfikę tej branży, projekty translatorskie wymagają od tłumacza dużej responsywności, precyzji oraz […]

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Marketing Między słowami

Praktyki w biurze tłumaczeń – savoir vivre praktykanta

Bon-ton, ogłada, dobre maniery, konwenans towarzyski. Jakby nie nazwać savoir vivre, przekaz jest jasny. Chodzi o odpowiednią prezencję i zachowanie w określonym miejscu. Jak nie popełnić faux pas w biurze tłumaczeń i zrobić dobre, nie tylko pierwsze, wrażenie? W tłumaczeniu savoir vivre oznacza wiedzę o życiu. Stwierdzenie w swej prostocie genialne i na pierwszy rzut […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń