Dla tłumaczy Językoznawstwo Marketing Między słowami Technikalia

Zarówno ogry, jak i tekst są jak cebula – mają warstwy

Transkreacja na co dzień Kiedy rutyna dnia codziennego zaczyna nas przygniatać, a zmęczenie nie ustępuje nam na krok, uporczywie poszukujemy sposobu na oderwanie się od szarej rzeczywistości. Z racji, że nie każdy lubi aktywność fizyczną, włączenie Netflixa i leniwe rozpostarcie się na kanapie okazuje się najwygodniejszą opcją. W tym momencie rodzi się ważne pytanie – […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Technikalia

Czym jest tłumaczenie maszynowe i post-edycja?

Tłumaczenie maszynowe, inaczej automatyczne wykonywane jest przez maszyny, których oprogramowanie korzysta z algorytmów, zestawów zasad, często wspomagane jest sztuczną inteligencją oraz bazuje na pamięci tłumaczeniowej zbudowanej z wcześniej przetłumaczonych dokumentów. Interfejs oraz obsługa oprogramowania tłumaczeń maszynowych jest stosunkowo prosta, jednak technologia łączy w sobie najnowsze rozwiązania w szczególności głębokiego uczenia, a także Big Data, Cloud […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Między słowami Technikalia

Liga Legend kopalnią legend językowych

W dzisiejszym świecie niemalże każdy miał do czynienia z grami komputerowymi – od najprostszych przeglądarkowych wyciskaczy łez ze śmiechu – Kurnik, do nieco bardziej skomplikowanych, o wciągającej fabule – Wiedźmin 3: Dziki Gon. Wśród nich plasuje się również gra oferująca niezapomnianą rozgrywkę drużynową – Liga Legend. Stwierdzenie, iż gra ta nie posiada nadto skomplikowanej mechaniki […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Technikalia

Narzędzia CAT, jako ułatwienie w zawodzie tłumacza

Już na wstępie pytanie za sto punktów? Jak w praktyce wygląda proces tłumaczenia danego tekstu czy dokumentu? Obraz osoby tłumaczącej słowo po słowie, zdanie po zdaniu, jest zapewne tym co wiele z nas sobie wizualizuje. Sama, zanim poznałam bliżej specyfikę pracy tłumacza i na czym polega jego współpraca z biurem tłumaczeń, tak właśnie to sobie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Marketing Technikalia

Jak poprawnie tłumaczyć teksty piosenek?

Z muzyką mamy do czynienia na co dzień. Obecnie na rynku muzycznym bez wątpienia dominują piosenki anglojęzyczne, które nie koniecznie wykonywane są jedynie przez angielskich, bądź amerykańskich wokalistów. Język angielski, jako lingua franca dzisiejszych czasów, jest uważany jednocześnie za język bardzo płynnie i ‘miękko’ brzmiący w utworach muzycznych. Jednak wśród wielu artystów, którzy chętnie tworzą […]

Czytaj dalej
Kącik kulturalny Marketing Technikalia

Tłumaczenia audiowizualne – co powinniście o nich wiedzieć

Zastanawialiście się kiedyś podczas oglądania filmu jak powstaje jego tłumaczenie? Zapewne nie. Dla wielu osób jest to nieskomplikowany i prosty proces, jednak wbrew pozorom, otrzymanie finalnego produktu, który możemy podziwiać w kinie, wymaga wiele wysiłku. Takie tłumaczenia angażują wiele osób oraz składają się z różnych etapów, tj. modyfikacja tekstów, niwelowanie różnic gramatycznych oraz fonetycznych czy […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Kącik kulturalny Książki Między słowami Technikalia

Fantastyka – tłumaczenie i lokalizacja nazw własnych

Nazwy własne, jeden z większych problemów tłumacza. Tłumaczyć czy nie tłumaczyć, oto jest pytanie. W większości przypadków rozwiązanie jest proste – tłumaczysz biografię, masz imię i nazwisko, znane ci nazwy miejsc, których nikt, nigdy nie tłumaczy, a ty nie zamierzasz tego zmieniać. Sytuacja zmienia się diametralnie kiedy tłumaczy się teksty z gatunku fantasy. Jak sobie […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Między słowami Technikalia

Tłumacz ustny, czyli człowiek renesansu

O czym myślisz, gdy słyszysz hasło: tłumacz ustny? Jeśli czujesz się zagubiony i tak naprawdę to nie wiesz, o czym myśleć, to żaden problem. Odsyłam cię do świetnego artykułu, który na tym blogu pojawił się dawno temu, ale zasługuje na to, aby sobie o nim przypomnieć: Tłumacze nie płaczą – The Times 2007 Jeśli jednak […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Nowości i promocje Technikalia

Lokalizacja tekstu na język polski

Co to jest lokalizacja i dlaczego się ją stosuje Lokalizacja oznacza umiejscowienie, a w kontekście tłumaczeń jest to zabieg, polegający na dostosowaniu istniejącego już tłumaczenia do realiów kulturowych danego kraju bądź regionu. Proces ten, w przeciwieństwie do tłumaczenia, dopuszcza zmiany w tekście źródłowym, takie jak dostosowanie formatu daty, czasu, waluty czy adaptację grafiki. Lokalizacja ma […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Marketing Technikalia

Trudności w lokalizacji językowej – czyli o tzw. „grząskim gruncie” w pracy tłumacza

Wielokrotnie pisaliśmy na czym polega praca tłumacza i z jakimi trudnościami musi się on zmagać każdego dnia. Jedną z nich jest lokalizacja językowa i to właśnie jej poświęcimy ten artykuł. Aby zrozumieć na czym ona polega, należy zacząć od tego czym jest tłumaczenie, czym lokalizacja oraz jak je rozróżnić? Czym charakteryzuje się tłumaczenie? Tłumaczenie polega […]

Czytaj dalej
Dla tłumaczy Językoznawstwo Marketing Nowości i promocje Technikalia Tutoriale

Product localization into Polish

Entering the Polish market? Most important tips about localization of proper names into Polish. Since Poland is one of the biggest markets in Central Europe, many global companies are willing to enter this market. This process is undoubtedly impossible without a product’s professional translation and localisation from English, regardless of the type of product. Many […]

Czytaj dalej
Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń