włoski i hiszpański mają ten sam łaciński rodowód, Włosi porozumiewający się w italiano " />

Ponieważ język włoski i hiszpański mają ten sam łaciński rodowód, Włosi porozumiewający się
w italiano standard i Hiszpanie używający castellano mogą się do pewnego stopnia porozumieć. Jednak jeśli weźmiemy pod uwagę słowa, które brzmią podobnie w obu językach, lecz mają zupełnie inne znaczenie, może dojść do wielu zabawnych, a na pewno zagadkowych pomyłek.
Spójrzmy na przykłady słów, które stanowią nie lada wyzwanie nie tylko dla Włochów i Hiszpanów, ale też tych śmiałków, którzy niebawem zapiszą się na kursy językowe z myślą o słonecznych, śródziemnomorskich wakacjach:

Fałszywi przyjaciele w języku włoskim i hiszpańskim
tenere vs tener

Te dwa czasowniki odmieniają się bardzo podobnie (tengo, tieni, tiene po włosku vs tengo, tienes, tiene po hiszpańsku), więc dla osoby, która właśnie zaczęła przygodę z Duolingo, wyglądają jak to samo słowo!
Niestety tu pojawia się pierwsza różnica: tenere po włosku oznacza „trzymać”, a hiszpańskie tener – „mieć”. Z kolei konstrukcja tengo que + bezokolicznik oznacza po hiszpańsku „muszę”. Włosi tengo che rozumieją jako „zależy mi, żeby”.

salita vs salida

W języku włoskim czasownik salire oznacza „wchodzić do góry” lub „wchodzić po schodach”, stąd słowem salita najczęściej określa się wzniesienie. Po hiszpańsku salida oznacza „wyjście”.
Nic dziwnego, że niektórzy włoscy turyści, próbując przespacerować się po krętych schodach Sagrady Familii w Barcelonie, o mało nie wychodzą na zewnątrz!

sperare vs esperar

Oba czasowniki oznaczają „mieć nadzieję”, lecz hiszpańskie esperar oznacza też „czekać”. Natomiast włoski odpowiednik słowa „czekać” to aspettare.

imbarazzata vs embarazada

Osoba posługująca się językiem włoskim użyje słowa imbarazzato/a, by powiedzieć, że jest zawstydzony/a. Może się to spotkać z dużym zdziwieniem, ponieważ po hiszpańsku estoy embarazada oznacza „jestem w ciąży”.

tenda vs tienda

Tienda po hiszpańsku oznacza „sklep”, natomiast tenda to po włosku „namiot”. Jeśli Hiszpan wybierze się na urokliwą leśną wycieczkę, wieczorem rozłoży tienda de campaña.

To tylko niektóre przykłady językowych pułapek, z którymi mają do czynienia Włosi i Hiszpanie. Osoby uczące się języków obcych też nie mają prostego zadania – opanowanie różnic między włoskim i hiszpańskim może spędzić sen z powiek niejednemu poliglocie!
(M.Z.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń