Na co dzień, otrzymujemy wiele pytań o pracę w Biurze Tłumaczeń oraz same tłumaczenia. W związku z tym, postanowiliśmy odpowiedzieć na kilka z nich i pokrótce" />

Na co dzień, otrzymujemy wiele pytań o pracę w Biurze Tłumaczeń oraz same tłumaczenia. W związku z tym, postanowiliśmy odpowiedzieć na kilka z nich i pokrótce wyjaśnić jak to jest.

Project Manager (PM), czy Kierownik Projektów w naszym Biurze to osoba, która odpowiedzialna jest za poprowadzenie projektu (tłumaczenia) od momentu zapytania tłumaczeniowego i wyceny, aż do jego oddania Klientowi. Taka współpraca przebiega głównie drogą mailową i telefoniczną, rzadziej (w przypadku tłumaczeń przysięgłych) również.

Statystyczny PM w ciągu swojego dnia pracy otrzymuje wiele pytań od Klientów. Często są to pytania konkretne, odnoszące się do projektu, który jest już prowadzony czy też ma być wkrótce potwierdzony i zlecony do realizacji. Jest też grupa Klientów, którzy dzwonią lub piszą z pytaniami trywialnymi, na które ciężko jest udzielić odpowiedzi ze względu na to, że dla PMa jest to coś oczywistego i nie wymagającego dodatkowego wyjaśnienia. Uważam, że większość z nich wynika z mylnego wyobrażenia o pracy Biura Tłumaczeń.

Poniżej kilka pytań i odpowiedzi dotyczących pracy Biura Tłumaczeń ATOMINIUM:

Czy jak podejdę do Państwa Biura to tłumacz mi to tak szybciutko przetłumaczy od ręki?

Nasze Biuro współpracuje z tłumaczami zdalnie, tzn. kontaktujemy się głównie mailowo. Tłumaczenia ekspresowe również wykonywane są drogą mailową. Wyjątkiem są tłumacze przysięgli – oni muszą się pofatygować do naszego Biura i dostarczyć nam gotowe już tłumaczenia przysięgłe na piśmie. Z tego względu, wykonanie tłumaczenia przysięgłego choćby jednej strony fizycznej często nie jest możliwe w tym samym dniu.

Jak Pani obliczyła ten koszt?

W ATOMINIUM rozliczamy się na strony rozliczeniowe, które oblicza się na podstawie ilości znaków ze spacjami. Rozstrzelenie liter, odstępy między wierszami czy mniejsza czcionka nie ma wpływu na obliczanie ilości stron tłumaczenia. Zazwyczaj, rozlicza się stronę na podstawie 1500, 1650 lub 1800 znaków ze spacjami w tekście źródłowym. Wyjątkiem są tłumaczenia przysięgłe, gdzie rozliczenie następuje za 1125 znaków ze spacjami w tekście docelowym, czyli już po tłumaczeniu. To dlatego nasze wyceny są zawsze szacunkowe, a ostateczna ilość stron do rozliczenia i koszt tłumaczenia znany jest dopiero po wykonaniu tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Wspomnę tylko, że jest to zgodne z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.

Dlaczego tutaj mam koszt netto i brutto?

Biuro Tłumaczeń ATOMINIUM obsługuje zarówno Klientów prywatnych, jak i firmy. Jedni i drudzy de facto płacą stawki brutto, aczkolwiek mają one zupełnie inne znaczenie w zależności od statusu prawnego zamawiającego.

Osobom prywatnym przedstawia się zarówno wycenę w kwocie netto, jak i brutto – czyli tą, która jest wpłacana do Biura przelewem lub bezpośrednio w Biurze gotówką. Dla nich kosztem jest ostateczna cena tłumaczenia. Każda taka wpłata potwierdzana jest paragonem, lecz na życzenie wystawiamy również faktury VAT.

Firmy otrzymują wycenę netto z zaznaczeniem, że na fakturze do podanej kwoty będzie doliczony podatek VAT. Kwota netto jest dla nich bardziej „interesująca” jako ta, która pozwala na dopięcie budżetu przeznaczonego na tego typu usługi; jest ona również jednocześnie kosztem dla przedsiębiorstwa. Kwota podatku jest natomiast rozliczana z VAT-em wyliczonym dla urzędu.

Dlaczego na Państwa stronie widnieje informacja, że tłumaczycie w Warszawie skoro nie macie tu oddziału?

Prawdą jest, że Biuro Tłumaczeń ATOMINIUM ma swoją stałą siedzibę jedynie w Krakowie przy ul. Krupniczej 12/7. Pracujemy od poniedziałku do piątku w godzinach 9:00 – 17:00. Jednak, ze względu na to, że w naszej branży komunikujemy się głównie zdalnie (mailowo i telefonicznie) możliwa jest obsługa Klientów na terenie całego kraju i za granicą. Współpracujemy z tłumaczami, którzy na co dzień mieszkają w różnych miejscach, nie tylko w Polsce) zatem zwykle ograniczeniem dla nas jest jedynie czas i czasami budżet.

Jaki będzie termin realizacji?

Termin realizacji tłumaczenia zawsze podawany jest przy wycenie. Obliczany jest on w dniach roboczych – weekendów zwykle się nie liczy. Mają one oczywiście znaczenie w przypadku, gdy termin realizacji szacowany jest na około 60 dni roboczych czy więcej. Szacunkowo, bez względu na kombinację językową tłumaczenia, tłumacz dokonuje przekładu około 5 stron rozliczeniowych dziennie. Czasami (np. w okresie okołoświątecznym, wakacyjnym czy ferii), kiedy nie wszyscy tłumacze są dostępni w pełnym wymiarze godzin, wykonanie nawet jednej strony tłumaczenia trwa dłużej. Tak samo jest w przypadku rzadszych języków, np. azjatyckich, arabskich czy skandynawskich. Tych tłumaczy jest mniej i nie są w stanie wykonywać wszystkich zleceń w zwyczajowych terminach.

Nurtują was jeszcze inne pytania dotyczące pracy Biura Tłumaczeń czy Project Managera? Śmiało, pytajcie! Chętnie odpowiemy na wasze pytania na łamach naszego bloga.

(DP)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń