Fińskie tłumaczenia fińskiej książki
Źródło: Wikipedia, na podst. Creative Commons

Tove Jansson, autorka książek o Muminkach, ale również ilustratorka i rysowniczka komiksowa, należy do najczęściej tłumaczonych fińskich pisarzy wszechczasów. Książki o Muminkach przetłumaczone zostały na trzydzieści cztery języki – tylko Kalevala, fiński poemat epicki, doczekał się większej ilości przekładów. W Japonii i kilku krajach Europy  powstawały oparte na historiach Jansson seriale telewizyjne i filmy pełnometrażowe, słuchowiska radiowe oraz przedstawienia teatralne. Do dzisiaj w Finlandii, Norwegii, Japonii i na Hawajach funkcjonują sklepy, w których sprzedaje się pamiątki z Muminkami, a znajdujący się w Finlandii park rozrywki „Dolina Muminków” przyciąga do siebie fanów z całego świata.

Co jednak ciekawe, książki o Muminkach – wydawałoby się fińska marka narodowa, musiały zostać przetłumaczone również na język fiński. Tove Jansson należała bowiem do fińskiej mniejszości szwedzkojęzycznej i pisała w języku szwedzkim. Zanim Muminki zdobyły więc sławę w Finlandii, znane były już za granicą. Pierwsze fińskie tłumaczenie książki o Muminkach wydane zostało w 1955 roku – była to Kometa nad Doliną Muminków, podczas gdy pierwsze angielskie tłumaczenie powieści o Muminkach (Finn Family Moomintroll, trzecia z serii książek) ukazało się już pięć lat wcześniej. W Finlandii znane były jedynie komiksy o Muminkach autorstwa Tove Jansson, które w latach 1947-48 ukazywały się w fińskim tygodniku, a następnie przetłumaczone i wydane zostały w pełnej wersji komiksowej.

W końcu jednak Finowie docenili swój skarb. Również w Polsce, stworzone przez Tove Jansson postacie bawiły, a nierzadko przerażały dzieci i dorosłych. Ci, którym Buka do dziś śni się po nocach, wiedzą, o czym mowa…

KW

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń