Jeśli chcecie się dowiedzieć, co wspólnego ma byk z porcelaną, jakie perspektywy na życie ma ostryga oraz które zwierzątko w krajach anglojęzycznych jest utoż" />

Jeśli chcecie się dowiedzieć, co wspólnego ma byk z porcelaną, jakie perspektywy na życie ma ostryga oraz które zwierzątko w krajach anglojęzycznych jest utożsamiane ze słabym wzrokiem, to zapraszam do zapoznania się z kolejną porcją idiomów.

Myślę, że wszyscy wiedzą, że zakupy zawsze trzeba robić z rozwagą oraz że nie należy buy a pig in a poke, czyli kupować kota w worku. Jak łatwo zauważyć, naszemu rodzimemu mruczkowi w wersji angielskojęzycznej odpowiada…. świnka.W Polsce synonimem niezdarności i nieporadności jest słoń (być jak słoń w składzie porcelany), z kolei np. w Wielkiej Brytanii taką osobę porównuje się do… byka – be like a bull in a China shop. Nie zdziwcie się również, jeśli ktoś przyrówna was do nietoperza i powie, że jesteście blind as a bat, co będzie znaczyło, że jesteście ślepi jak kret.The world is your oyster – to zdanie nie ma nic wspólnego z ostrygami i myślę, że każdy choć raz w swoim życiu, chciałby je usłyszeć J W tłumaczeniu na polski ten idiom brzmi: Świat należy do Ciebie!

So we all should be eager beavers (pracowici jak mrówki) and learn idioms 🙂

m.m.

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń