Poza tradycyjnymi świętami jakie zazwyczaj zaznaczone są w kalendarzu na czerwono, w ciągu roku istnieje mnóstwo ciekawych dat jakie możemy świętować. Jedną z nich jest 30 września, w głównej mierze kojarzony z obchodami Dnia Chłopaka, jednak tego dnia obchodzimy również Międzynarodowy Dzień <a href=”https://www.atominium.com”>Tłumacza</a>.

Święto to obchodzone jest od wielu lat, aczkolwiek dopiero w 2019 roku, 24 maja zostało oficjalnie uznane przez ONZ. O takie zatwierdzenie od lat walczyły organizacje m.in. takie jak FIT, czyli Międzynarodowa Federacja <a href=”https://www.atominium.com/pl”>Tłumaczy</a>, która taką inicjatywę podjęła już w 1991 roku. Celem tego święta jest podkreślenie istotnej roli tłumacza na wielu płaszczyznach oraz integracja środowisk <a href=”https://www.atominium.com.pl”>tłumaczy</a>.

Ciekawostką jest, że wspomniana wyżej Międzynarodowa Federacja <a href=”https://www.atominium.com/pl”>Tłumaczy</a> (z fr. Fédération internationale des traducteurs – FIT), która powstała właśnie w 1953 roku na paryskiej Sorbonie, była pierwszym tego typu stowarzyszeniem. Natomiast w Polsce najstarszym ze stowarzyszeń <a href=”https://www.atominium.com/pl”>tłumaczy</a> jest Stowarzyszenie <a href=”https://www.atominium.com/pl”>Tłumaczy</a> Polskich powstałe w 1981 roku oraz Polskie Towarzystwo <a href=”https://www.atominium.com/pl”>Tłumaczy</a> Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, w skrócie „TEPIS” założone w roku 1990.

Dlaczego akurat 30 września?

Datę tę uważa się za datę śmierci św. Hieronima – patrona <a href=”https://www.atominium.com/pl”>tłumaczy</a>. Znany również jako Hieronim ze Strydonu (urodził się w Strydonie, w Dalmacji, na terenie dzisiejszej Chorwacji) żył na przełomie IV i V wieku n.e. Jego największym osiągnięciem dzięki któremu zyskał sławę jest <a href=”https://www.atominium.com”>przetłumaczenie</a> Biblii z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Do dziś przekład ten, pomimo wielu krytycznych głosów na przestrzeni stuleci, uznawany jest za oficjalny i nosi nazwę Wulgata. Nazwa ta pochodzi od łacińskich słów textus vulgatus – teksty pospolite, inaczej dostępne dla wszystkich.

Św. Hieronim bardzo rzetelnie podchodził do swojej pracy, stąd zyskał sobie szacunek jako <a href=”https://www.atominium.com/pl”>tłumacz</a>. Prace nad <a href=”https://www.atominium.com/pl”>tłumaczeniem</a> Starego i Nowego Testamentu zajęły mu około 24 lat, z czego kilkanaście poświęcił na studia nad <a href=”https://www.atominium.com/pl”>językiem</a> hebrajskim i greckim, czytanie manuskryptów, wyszukiwanie i porównywanie informacji pochodzących z wielu źródeł. To zwraca uwagę jak wymagająca była praca <a href=”https://www.atominium.com/pl”>tłumacza</a> w tamtym czasie.

Obecnie w erze globalizacji proces <a href=”https://www.atominium.com/pl”>tłumaczenia</a> jest dużo prostszy. <a href=”https://www.atominium.com”>Tłumacze</a> mają do dyspozycji narzędzia CAT (ang. Computer Aided Translation) wspomagające ich pracę. A dzięki systemowi TM (ang. <a href=”https://www.atominium.com”>Translation</a> Memory) tzw. pamięci <a href=”https://www.atominium.com/pl”>tłumaczeniowej</a> przekład jest szybszy i zwyczajnie lepszy.

Warto zatem, szczególnie w dniu poświęconym zawodowi <a href=”https://www.atominium.com/pl”>tłumacza</a> zastanowić się nad istotą ich pracy. Kto wie, może zainteresuje Cię ta dziedzina na tyle, że i Ty zechcesz zostać <a href=”https://www.atominium.com/pl”>profesjonalnym tłumaczem</a>…

(K.G.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń