Jak każdy z nas wie, poczucie humoru jest kwestią wbrew pozorom złożoną i mocno indywidualną. Słowa mogące wywołać gromki śmiech oraz aprobatę podczas imprezy domowej w gronie najbliższych osób, okazałyby się często żenującymi bądź niestosownymi na spotkaniu ze znajomymi z miejsca pracy.

Zjawisko niezrozumiałości przekazu zachodzi także pomiędzy grupami ludzi zróżnicowanymi pod względem używanego <a href=”https://www.atominium.com”>języka</a> czy kraju pochodzenia. Dlatego przy <a href=”https://www.atominium.com/”>tłumaczeniu</a> żartów, anegdot oraz przekazów niebezpośrednich, jak przysłowia czy powiedzenia lub morały, potrzebna jest konsultacja przygotowywanego tekstu z niezbędną liczbą <a href=”https://www.atominium.com”>profesjonalnych tłumaczy</a> dla uzyskania najwyższej możliwej jakości tłumaczenia bez utraty przekazu. Pozwala to z jednej strony na tworzenie treści zgodnie z pojęciem relatywizmu kulturowego, ale przede wszystkim zmniejsza prawdopodobieństwo popełnienia językowego faux-pas czy urażenia indywidualnych uczuć, przekonań i wierzeń odbiorców danego tytułu.

Polski przemysł produkcji gier komputerowych wszedł ostatnimi laty w fazę bardzo prężnego rozwoju, tworząc żyzny grunt pod pączkujące wszędzie wokół, drobne studia zrzeszające kilku developerów-amatorów, jak również dla tych wielkich, zorganizowanych sztabów twórców odpowiedzialnych za poszczególne aspekty produkcji z gatunku AAA (kategoria „Triple-A” odnosi się do dzieł o najwyższych budżetach, zarówno w kwestii wydatków na samą produkcję jak i promocję. Każdy produkt nie zaliczający się do tego rodzaju nazywany jest grą „klasy B”).

Polski okręt na anglojęzycznych wodach - niuanse językowe i kulturowe w grach komputerowych

Idealnym przykładem twórczości kipiącej bukietem kulturowych nawiązań i drobnych żartów sytuacyjnych jest gra pod tytułem „Wiedźmin 3: Dziki Gon” oraz, w nieco mniejszym stopniu, najnowszy „Cyberpunk 2077” autorstwa największego polskiego studia tworzącego gry komputerowe, CD-Projekt Red. Mówiąc o pierwszym z wymienionych tytułów, nie da się przeoczyć silnego powiązania ze słowiańskim folklorem, podczas wykonywania zadań takich jak: „Polowanie na czarownice” czy odprawiania obrzędów w „Sprawach rodzinnych”. Pozwalają one graczowi zaznać mistycyzmu, którym owiane były dawniej lasy oraz ich domniemani – nie do końca ludzcy – mieszkańcy, jak również same osady będące miejscem niewyjaśnionych zdarzeń.

Twórcy gier chcąc wprowadzić swój produkt na zagraniczne rynki powinni zadbać, aby zaangażowana została <a href=”https://www.atominium.com”>agencja tłumaczeniowa</a>, która profesjonalnie zrealizuje tłumaczenie i lokalizację. W procesie ważne jest uchwycenie istoty danego wtrącenia czy wątku humorystycznego i w dalszej kolejności ubranie go w słowa pochodzące z języka docelowego, przy zachowaniu pierwotnego przekazu.

Sztuka ta okazuje się często niezwykle trudna, ponieważ nie chodzi jedynie o przełożenie słów, ale także o to, aby nawiązać <a href=”https://www.atominium.com”>kontakt</a> z odbiorcą danej wiadomości na więcej niż jednej płaszczyźnie samego tekstu. Dlatego niezbędne jest włączenie w proces tłumaczenia czynnika ludzkiego, który nadal pozostaje niedoścignionym celem dla algorytmów takich jak Google Translate, czy nawet bardziej zaawansowane silniki oparte na nauczaniu maszynowym.

 <a href=”https://www.atominium.com”>Lokalizacja</a>, a więc osadzenie w danej kulturze produktu takiego jak gry komputerowe ma krytyczne znaczenie dla pobudzenia popytu na daną produkcję poza granicami kraju, w którym ją stworzono. Oznacza to także wpływ na przyszłość samego studia zrzeszającego developerów, gdyż w dzisiejszych czasach nieprawdopodobne jest utrzymanie się „na powierzchni” wydając produkty pozbawione co najmniej angielskiej wersji językowej.

Wymienione wyżej czynniki, związane z procesem przekładu tekstu oraz jego lokalizacją wyraźnie ukazują konieczność doboru odpowiednio doświadczonych i utalentowanych tłumaczy, znających doskonale oba języki pomiędzy którymi zachodzi translacja, jak i konteksty kulturowe i gry słów w nich obecne.

(F.S.)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń