Praca i codzienne funkcjonowanie biura tłumaczeń uzależnione są głównie od ludzi, którzy na co dzień w nim pracują. Pewnie uznacie to za banał, ale taka jest " />

Praca i codzienne funkcjonowanie biura tłumaczeń uzależnione są głównie od ludzi, którzy na co dzień w nim pracują. Pewnie uznacie to za banał, ale taka jest prawda. Przecież nie posadzimy przy biurku robota, który będzie rozmawiał z petentami, odpisywał na maile i tłumaczył teksty. Bez ludzi biuro nie istnieje.

Przeważnie w biurze tłumaczeń każdy ma swoją funkcję, jest za coś odpowiedzialny. Często jedna osoba nie wystarcza, więc tworzy się całe działy. Praca opiera się głównie na ‘team work’, czyli na bliskiej współpracy ludzi wewnątrz działu, a także poszczególnych działów i ich pracowników pomiędzy sobą. Praca działów ściśle się łączy, np. Sales Manager pozyska nowego klienta, dla którego zlecenia później realizuje któryś z prężnie działających i czuwających nad projektami Project Managerów. Po zakończeniu projektu tłumaczeniowego, zarówno rozliczeń z tłumaczami jak i z klientami dokonuje Dział Księgowy. Nad przepływem informacji czuwają informatycy i graficy. Do ich obowiązków należy także dbanie o graficzną jakość oddawanych klientom dokumentów. Z kolei płynnej pracy biura pilnuje specjalista HR, który poszukuje i zatrudnia nowych tłumaczy, pracowników biura oraz praktykantów czy stażystów.

Skupmy się przez chwilę na tych ostatnich. Jest wiele obszarów, w których praktykant może się sprawdzić. Najczęściej obowiązków jest dużo. Stażysta często obejmuje stanowisko asystenta, począwszy od marketingowców i sprzedawców (Sales Managers), poprzez kierowników projektów (Project Managers), informatyków i grafików (potocznie zwanych IT Specialists), a skończywszy na osobach w dziale księgowym (Accounting Managers/Specialists). Jakie obowiązki należą do asystentów wspomnianych wyżej pracowników? To często uzależnione jest od rodzaju praktyki/stażu na jaki się zobowiązali, niemniej jednak niektóre zadania będą się powtarzać bez względu na charakter podejmowanej pracy. Po pierwsze (i najważniejsze), jest to stała pomoc pracownikom biura tłumaczeń! Pod tym zagadnieniem kryje się masa codziennych obowiązków uczącej się osoby. Spróbuję przedstawić je, wydzielając odpowiednio poszczególne działy.

Project Manager: tłumaczenia (głównie te pilne (często ekspresowe), ale takie, które nie będą nastręczać zbyt wielu problemów młodemu adeptowi); korekty językowo-stylistyczne; formatowanie plików i obróbka graficzna, spisywanie nieedytowalnych dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia; kontakt z tłumaczami i korektorami; kontakt bezpośredni z klientem indywidualnym;

Sales Manager: kontakt z klientami biura – jest to zarówno pozyskiwanie nowych klientów, jak i ciągła współpraca i rozmowy z obecnymi; przygotowywanie materiałów marketingowych dla klientów biura oraz dla wewnętrznych potrzeb;

IT Specialist: formatowanie, obróbka graficzna oraz przygotowywanie plików do tłumaczenia; czuwanie nad przepływem informacji w biurze; kontrola sprzętu oraz codzienna pomoc pracownikom biura;

Accounting Specialist/Manager: rozliczanie bieżących projektów zarówno po stronie tłumacza, jak i klienta; księgowanie, fakturowanie; sprawy administracyjne i finansowe biura;

Praktyka tłumaczeniowo-korektorska: w większości biur tłumaczeń istnieje także możliwość odbycia praktyki w charakterze tłumacza lub korektora. Z nimi bywa różnie, niektóre biura honorują jedynie praktykę stacjonarną (odbywaną w siedzibie biura), inne zaś akceptują także praktykę zdalną (praktykant kontaktuje się z pracownikami biura mailowo i telefonicznie z dowolnego miejsca na ziemi, w godzinach pracy biura). Ta opcja jest rzadziej wybierana, ponieważ znacznie utrudnia współpracę.

Wydawałoby się, iż najistotniejszą kwestią jest wynagrodzenie. Bardzo często praktyki są nieodpłatne. Czymże jednak jest praca „na żywym organiźmie”, ze zgranym zespołem, który na swoim koncie ma kilka tysięcy wspólnie wykonanych projektów tłumaczeniowych? Jak ma się wypłata do gromadzenia tak cennego doświadczenia i uczenia się od specjalistów w swoich dziedzinach, którzy codziennie obsługują ciekawe projekty? Tych rzeczy nie da się kupić, ani wpisać do CV bez żadnego poparcia. Trzeba to przeżyć i doświadczyć „na własnej skórze”.

Jeśli więc, Drogi Czytelniku, chciałbyś przeżyć przygodę z zespołem ATOMINIUM i dołączyć do nas choćby na czas praktyki, zapraszamy do kontaktu. CV wraz z listem motywującym możesz wysłać na adres hr@atominium.com lub info@atominium.com.

Zapraszamy do wspólnej przygody!

(DP)

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń